Леди Жаворонок, безусловно, хотелось пройти по древней винтовой лестнице, но солидная мать Лаура отклонила эту идею.

— Что это? — сонным голосом спросила Джульетта. — Где мы находимся?

— В замке Крэг-Уайверн, без карты тут ничего не найдешь, — объяснила Лаура и протянула сестре листок.

Джульетта села, протерла глаза и посмотрела на план.

— Как интересно!

— Изучишь потом. А сейчас надо одеться, встретиться со всеми и разобраться в сложившейся ситуации, — сказала Лаура и добавила: — Я намерена рассказать всю правду.

— И правильно сделаешь, — обрадовалась Джульетта. — Это единственный способ все объяснить.

Обменявшись улыбками, они умылись и помогли друг другу надеть приготовленные для них платья. Джульетта, как и следовало ожидать, ворчала, глядя на них, желая подразнить сестру. А Лаура радовалась, что ей хоть не надо надевать ненавистный парик и накладывать грим, прикидываясь немощной и больной. Шпилек у них не было, и сестры распустили волосы.

— Мы опять выглядим как девушки, — заметила Джульетта.

— Да, но девушки из весьма строгой школы, — добавила Лаура.

Проснулся Гарри и, удивленно глядя на мать, спросил:

— Где мы?

— В замке, о котором я тебе говорила, — ответила Лаура, взяв его на руки. — Замок называется Крэг-Уайверн. Он может показаться тебе страшным, но это лишь с виду.

Как только Лаура спустила Гарри с рук, он побежал к картине.

— Это страшный дракон, — совершенно спокойно заявил Гарри. — Вот как он рычит. — И малыш зарычал.

Лаура рассмеялась, довольная тем, что пребывание в замке не испортило малышу настроение.

Глава 44

Когда они умылись и оделись, Лаура взяла малыша за руку.

— Это замок, Гарри. В коридорах почти темно, но ты не бойся, мы рядом. — К ее удивлению, Гарри восхищался поблескивающим в полумраке оружием. Скелет, висевший у подножия винтовой лестницы, по которой не следовало ходить, вызвал у Гарри бурный восторг.

— Сразу видно, что Гардейн, — обратилась Лаура к сестре. — Но здесь нельзя бродить одному, — сказала она сыну, — только со взрослыми.

Большая широкая лестница привела их в холл с темной дубовой мебелью и таким количеством средневекового оружия на стенах, которого могло хватить для небольшой армии. Мальчика с трудом удалось увести в комнату, где был накрыт завтрак.

Эта комната напомнила Лауре средневековые трапезные с белыми стенами и огромными дубовыми столами, о которых она читала. Стоявший в комнате стол был среднего размера.

Гарри подбежал к столу и уселся рядом со Стивеном.

— Доброе утро, сэр, в моей комнате есть дракон, который страшно рычит. Вот так.

Все рассмеялись.

— Веди себя за столом прилично, Гарри.

Ей предстояло выбрать место рядом с сыном или рядом со Стивеном. Вздохнув, Лаура села рядом с сыном, а со Стивеном они обменялись многозначительными улыбками. На Стивене была чужая одежда. Вероятно, она принадлежала Керслейку, который предпочитал деревенский стиль. К тому же Керслейк был полнее Стивена. Однако даже в этой одежде Стивен выглядел весьма элегантно.

Лаура представила Николаса Делейни и Дэвида Керслейка сыну и сестре.

— Прошу прощения за примитивную карту, которую я вам прислал, — извинился Керслейк, — но здесь сейчас мало прислуги, они не привыкли к приему гостей. Я все еще живу в доме моего дяди, в особняке Керслейк.

Поскольку Стивена все называли по имени, вскоре и Делейни стали называть Николасом, а Керслейка — Дэвидом. Джульетте нравилось отсутствие формальностей и все остальное тоже. Ей всегда нравилось общество красивых элегантных мужчин.

— Элеонора и Арабел находятся в особняке Керслейк. Я не хотел привозить девочку в этот загадочный замок, — объяснил Николас. — Может быть, Гарри захочет отправиться к ним.

Лаура посмотрела на мальчика, строившего башню из хлебных тостов, которые давал ему Стивен.

— Пожалуй, вы правы, тут ему будет скучно, только вряд ли он согласится поехать без меня.

— Я с ним поеду, — предложила Джульетта, лукаво улыбнувшись сестре, и повернулась к Дэвиду: — А в особняке есть животные?

— Конечно, — ответил Дэвид, — даже пони, на которых можно прокатиться верхом.

Гарри недоверчиво посмотрел на Дэвида.

— Настоящие пони? — спросил он. Обойдя стол, Джульетта подошла к мальчику.

— Самые настоящие пони, — подтвердила она. — Пойдем, малыш. Через некоторое время мама тоже туда приедет.

В нерешительности взглянув на мать, мальчик остановился. Лауре было приятно, что он не расставался с ней так легко, как в прошлый раз в Мерримиде. Обняв его за плечи, она успокоила сына:

— Это недалеко, малыш, я скоро приеду к вам.

— Обещаешь?

— Обещаю, дорогой.

Гарри взял за руку Джульетту, и они вышли из комнаты.

Радуясь общению с другими, Гарри больше всех л любил мать, и это согревало душу. Слава Богу, малышу теперь ничто не угрожало. Джеку Гардейну было сейчас не до него.

Лауре хотелось спросить о состоянии здоровья Джека, но тут заговорил Стивен:

— Вскоре сюда приедут твой отец, а возможно, и брат. — Он посмотрел Лауре в глаза. — Им надо рассказать всю правду.

Лаура покачала головой:

— Не всю. Кое-что придется утаить.

Стивен скривил губы в насмешливой улыбке:

— Разумеется. Отцы всегда остаются отцами.

— А что слышно о Джеке? — решилась, наконец, спросить Лаура.

— Судя по сведениям из Дрейкома, он останется жив. Ногу не ампутируют. Но он будет хромать и не сможет ездить верхом.

— Бедный Джек! — воскликнула Лаура. — Вы сочтете меня глупой и непоследовательной, но я даже желала ему смерти.

Николас улыбнулся.

— Это делает вас только сострадательной, Лаура, — сказал он. — Но Джек заслуживает наказания, хотя, без сомнения, никто не будет его обвинять. Ничего нельзя доказать. Даже то, что он устроил поджог. И вам самой было бы неприятно, если бы имя Гардейнов всплыло в суде.

— Это убило бы его отца, — промолвила Лаура.

— Очень хорошо, — сказал Стивен, — что в Дрейкоме он назвался Джоном Дайером, надеясь установить контакт с капитаном Дайером.

Лауру пробрала дрожь.

— До чего же он хитер и предусмотрителен, — заметила она. — Не знаю даже, как обезопасить Гарри. Хорошо бы Джек жил подальше от Колдфорта.

Стивен взял ее за руку.

— Я об этом позабочусь, — проговорил он. — Не знаю, удастся ли это сделать при жизни старого лорда, но надеюсь уговорить твоего свекра назначить меня опекуном Гарри.

— И возможно, он разрешит нам оставаться в Мерримиде до свадьбы. Вряд ли он подозревает Джека в дурных намерениях. Думаю, его испугало это загадочное письмо, и он решил, что мне лучше быть подальше от всего этого.

— Полагаю, и то и другое, — сказал Стивен. — Он упрям, но не глуп и не лишен интуиции.

— Если с лордом Колдфортом невозможно будет договориться, существуют способы, позволяющие оказать на него давление, — сказал Николас. — Когда вы намерены пожениться? Не следует с этим тянуть.

Стивен сказал, что еще не прошел год со дня смерти мужа Лауры.

— Тогда оставайтесь с родителями, Лаура. Если лорд Колдфорт будет недоволен, любая попытка забрать Гарри с помощью судебных властей займет не меньше месяца или двух, особенно если вмешается Стивен. Почему бы вам не обвенчаться в святое воскресенье, когда положено веселиться? В церковном календаре можно найти точное число, — сказал Николас.

Дэвид усмехнулся и встал из-за стола.

— Надо поискать этот календарь в здешней библиотеке.

— Я помогу, — предложил Николас, поднимаясь.

— Им просто хочется порыться в книгах, — усмехнулся Стивен, когда они вышли. — А также оставить нас наедине.

Он пересел на стул рядом с Лаурой и обнял ее. Лаура обвила его шею руками и страстно поцеловала, но тут же отстранилась.

— Они могут скоро вернуться.

— Сомневаюсь, — улыбнулся Стивен. — Я думал, ты смелее.

— Одно дело смелость, другое — правила приличия, — сказала она, ероша его волосы. — Я так и не сказала тебе, какой ты восхитительный возлюбленный.