– Ничего подобного. Мне оно как раз нравится. Ты и одета, и как будто нет. Твое тело буквально рвется из этого платья на волю.

– Намекаешь на то, что я растолстела? – грозно сказала Нина. – Возьми свои слова обратно, иначе я выплесну в тебя чашку кофе.

– Этим ты испортишь мне лучший костюм. До свидания, моя пышка!

Увидев, что Нина хватается за кофейник, я пулей вылетел из квартиры.

* * *

Через двадцать минут я уже добрался до апартаментов мистера Ваносса.

Дверь мне открыл вовсе не хозяин, как было обещано, а высокий парень в узком итальянского покроя костюме из чего-то переливающегося-голубого. В галстуке красовалась булавка с крупной жемчужиной, а из рукавов пиджака торчали пышные кружевные манжеты. Я невольно обратил внимание на его пальцы, сплошь унизанные дорогими, но безвкусными перстнями. Да, на лакея этот парень вовсе не походил.

– Кто вы такой? – спросил он, хлопая длинными ресницами.

– Кто я такой – неважно, – проворчат я. – А вы, наверное, приятель Нины Норд?

– О-о! – его влажные черные глаза блеснули, а наманикюренные пальцы коснулись завитых волос. – Нина – очаровательная женщина. Вы знаете ее?

– Знаю, – ответил я сурово. – Доложите мистеру Ваносса, что пришел Дэнни Бойд. Он должен ждать меня.

– Входите, мистер Бойд. Мы только что говорили о вас. Рад познакомиться, меня зовут Мартин Родни.

Парень протянул мне свою руку, мягкую, как кусок пластилина.

Прыгающей походкой отставного танцора он двинулся впереди меня в библиотеку.

Чарли Ваносса, как и в прошлый раз, принял меня, сидя в глубоком кожаном кресле и сжимая в руке высокий стакан с мартини. Но сегодня он был не один – за его спиной прогуливался коротко стриженный мужчина атлетического телосложения. На вид ему было лет сорок, а серые пронзительные глаза и крепко сжатые губы говорили о немалом жизненном опыте. Я сразу понял, что это очень рисковый и опасный человек. И если щеголь Родни принадлежал к категории людей, сразу бросающихся в глаза, то этот тип предпочитал оставаться до поры до времени в тени.

Чарли Ваносса лениво кивнул мне.

– Очень мило с вашей стороны, мистер Бойд, что вы откликнулись на мою просьбу. Разрешите мне представить вам своего друга Дона Лечера. Ну, а с малышом Родни вы уже успели познакомиться.

Лечер молча поклонился и отошел к окну. Чарли сделал глоток из стакана и, склонив голову набок, уставился на меня.

– Будет лучше, если мы оставим лишние формальности. Давайте звать друг друга по именам. Идет, Дэнни?

– Идет, – кивнул я.

– Вот и прекрасно, – он одарил меня благодушной улыбкой. – Люблю душевных ребят. Надеюсь, мы останемся друзьями, как только уладим одно маленькое недоразумение.

– Какое недоразумение вы имеете в виду? – этот спектакль уже стал раздражать меня.

– Да так, пустяки, – он продолжал лучезарно улыбаться. – Речь идет о нарушении вами профессионального кодекса.

– Не понимаю вас, – я пожал плечами. – Какого кодекса?

– Мартин, может, ты объяснишь это лучше? – Чарли вопросительно глянул на типа в голубом костюме. – Ведь ты у нас известный говорун.

– Зачем мне лезть в твои дела, Чарли? – Мартин Родни пожал плечами. – Дэнни может подумать о нас черт знает что. Впрочем, если ты настаиваешь... Речь идет о том, что частному детективу не подобает так часто менять своих клиентов. Тем более, если их интересы пересекаются.

– Ах вот вы о чем, – я облегченно вздохнул. – Вы наняли меня, Чарли, для того, чтобы я разыскал вашу жену. Однако через пару часов отказались от моих услуг, мотивируя это тем, что жена якобы позвонила вам сама. Чеком, выписанным мне, я не сумел воспользоваться. Его порвала ваша жена. С этого момента вы перестали быть моим клиентом. Я вам абсолютно ничего не должен.

– Видишь, Чарли, – назидательно сказал Мартин, – мы обидели Дэнни. И все из-за твоей глупой подозрительности.

– Как раз и нет, – Чарли сердито глянул на своего франтоватого приятеля. – Просто ты неправильно сформулировал вопрос. Я хотел узнать, имел ли право Дэнни предлагать услуги моей жене в тот же день, когда он работал на меня. Не нарушил ли он этим этикет своей профессии?

– Если клиент обманывает меня, я считаю себя свободным от всех обязательств по отношению к нему, – сказал я. – Кто сказал, что Карен звонила из Филадельфии? Разве не вы? А между тем, я обнаружил ее на вилле в Ньюпорте.

– Разговор о Филадельфии я завел в присутствии Нины для отвода глаз. Я хотел избежать неприятностей. Разве вы не понимаете? На самом деле я прекрасно знал, что вы в тот день виделись с Карен. Она позвонила мне сразу после того, как вы уехали. Именно от нее я услышал, что вы сменили клиента. Это очень обидело меня. Считаю это грубым нарушением профессионального кодекса. Вас просто перекупили! Я требую объяснений.

– Хорошо, – усмехнулся я. – Сейчас вы получите объяснения. Но перед этим разрешите задать один маленький вопрос: куда вы дели труп?

– Труп? – Чарли от удивления вытаращил глаза. – Какой труп?

– Труп, который я обнаружил на вилле в Ньюпорте. И который затем таинственным образом исчез, – веско сказал я. – Кстати, исчез не только труп. Я также не могу найти и вашу жену. Где она?

Чарли развел руками.

– Она никогда не ставит меня в известность о своих вояжах. Но не будем отвлекаться. Расскажите поподробнее об этом трупе.

– Я видел его лежащим на ковре в спальне. А вчера, когда я вновь навестил виллу, он исчез. Думаю, что Карен должна знать, куда его дели. Но отыскать ее просто невозможно. Так же, кстати, как и вас...

– Неужели появление этого мифического трупа было единственной причиной, вынудившей вас искать новую клиентку? – с упреком спросил Чарли. – Или вы просто очень нуждаетесь в деньгах? Второе обстоятельство извиняет вас. Сколько денег вы хотите, Дэнни?

– За то, чтобы я забыл об исчезнувшем трупе?

– Там не было никакого трупа. Запомните это, – сказал Чарли тоном, не терпящим возражений. – Вы приняли за мертвеца живого человека. После того, как вы ушли, он сбежал. Карен, чтобы избавиться от вас, придумала эту историю о Петере Пелле. В тот же день вы смогли убедиться, что настоящий Петер Пелль жив и здоров.

Я хотел возразить, но Чарли вскинул руку в предостерегающем жесте и продолжал:

– Вы хороший детектив, Дэнни. Не сомневаюсь, что вы выяснили, с кем Карен проводила время в Ньюпорте на самом деле. Но вам нужно забыть об этом эпизоде. Так будет лучше для всех, а особенно для вас. Вы не успели предъявить мой чек к оплате. Конечно, это ваши проблемы. Но я человек доброжелательный и согласен выписать новый чек. Новый чек на более солидную сумму. Вы понимаете меня? Это чек не за работу, а за молчание. Итак, во сколько вы оцениваете свое молчание, Дэнни?

– Кажется, вы приняли меня за кого-то другого. Я детектив, а не шантажист, и деньги за молчание не беру.

– Какая разница, – он зевнул. – Назовите вашу цену.

– Недавно вы рассуждали о профессиональном кодексе детективов, – сказал я. – Так вот, этот самый кодекс не позволяет мне брать денег ни у вас, ни у вашей жены. Сейчас у меня другая клиентка. Я согласился заняться поисками ее мужа. По моему мнению, это тот самый человек, труп которого я видел на вилле в Ньюпорте, когда навещал Карен.

– Клиенты сыплются на вас, как осенние листья, – так Чарли прокомментировал мое заявление. – Но зачем вам лишние хлопоты? Я заплачу вам гораздо больше, чем та дама. Только назовите цену. Вы получите деньги без всяких хлопот. Никого не надо искать, никого не надо изводить своими допросами. Пройдете сотню шагов до ближайшего банка и получите денежки. Неужели мое предложение не кажется вам заманчивым?

– Знаете. Чарли, вы очень симпатичный малый, – я дружески улыбнулся ему. – Но только с виду. Душа у вас лживая, а таких людей я очень не люблю. Вы обманули меня, когда послали искать свою жену. Вы обманули меня в доме Нины Норд. Вы хотите провести меня сейчас. Сами понимаете, почему с такими людьми я предпочитаю не иметь деловых отношений. Мы не поладим даже за миллион.