– Это совсем нетрудно. Вам придется проделать это, мисс Ли. А иначе люди вашего деда убьют вас. Не доставляйте ему такого удовольствия.

***

Она смеялась над ним, но была невидимкой, и он не видел насмешки. Он глуп и слаб, думала она, слушая как он упрашивает ее.

– Пожалуйста, – просил он, – пожалуйста, мисс Ли…

Она от души забавлялась, насмехаясь над его слабостью и над его британским акцентом.

– Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, – передразнивала она его.

Он не слышал. В его глазах была такая тревога. «Ну, просто как собака, – подумала она. – Лабрадор на выучке». Она погладила его по голове. Молодчина, молодчина.

Он как будто бы ничего не слышал, и у нее появился соблазн ударить его по лицу, но он был нужен ей. Он мог послужить хорошим орудием. Она могла подцепить его на удочку, как рыбу, и засунуть в свой сачок. Джей наблюдала, как он умирает в сачке, как жадно глотает воздух. И она смеялась, видя, как судорожно шевелятся его жабры. Она держала сачок над самой водой, чтобы он мог видеть ее и ощущать ее запах. Она видела, как стекленеют его глаза и судорожно трепыхаются жабры. Джей думала, что, если ткнет его пальцем, на теле останется след, как у рыбы, слишком долго пролежавшей на прилавке у торговца.

– Он не совсем свежий, – сказала она жеманным тоном и подумала, как забавно, если это будут последние слова, которые она услышит. Она плюнула на него, в надежде, что он ощутит этот плевок в последние свои мгновения, ощутит ее презрение к нему, ко всем мужчинам, почувствует всю силу ее ненависти.

И тут она вдруг услышала у себя за спиной кашель свой старой няни и вспомнила, что она еще некоторое время будет нуждаться в этом человеке, и она вынула его обратно из сачка, возвратила ему образ человека.

Он коснулся ее плеча.

– У нас мало времени, – сказал он. – Мисс Ли, пожалуйста, сделайте последнее усилие.

Он и без того уже принадлежал ей, но нужно было еще крепче привязать его. У нее перед глазами возникли образы деда и Вонг Фу, и тех людей в хижине… Ах да, те люди уже мертвы теперь. Но остальные…

– Поклянитесь мне, – приказала она.

***

Он увидел, что в глазах Джей что-то промелькнуло. Повязка у нее на лице высохла, он снял ее и смочил водой. Потом, приставив горлышко фляги к ее губам, стал поить, пока она не начала глотать воду. Девушка что-то шептала, ему пришлось приложить ухо вплотную, чтобы расслышать, – она просила его дать клятву.

Он поклялся. Он дважды повторил свою клятву, чтобы она была полностью уверена в ней.

– Клянусь, мисс Ли, клянусь. А теперь давайте попробуем.

Она неуверенно стояла возле потока лавы, а он поддерживал ее под руки. Девушка казалась довольно хрупкой, но у нее было крепкое тело.

– Попробуйте.

Она не смотрела на него.

Трент не мог понять, что происходит в ее голове, но когда подал ей шест, она крепко схватила его. Он подумал, что Джей справится. Но очень боялся за нее – боялся, что шест соскользнет и девушка упадет в раскаленную лаву.

Трент дал ей тот самый шест, которым уже пользовался, – его конец обгорел, и он был легче других. Ей не было необходимости разбегаться: нужно только сделать пару шагов, уловить ритм, потом упереться шестом и прыгнуть. Он терпеливо повторил ей все с самого начала, держа девушку за локоть. Глаза Джей снова стали бессмысленными, и он не знал – поняла ли она.

Джей подняла шест – и он начал горячо молиться про себя.

***

Огненный поток представлял собой красивое зрелище – местами совершенно белая лава, с завихрениями желтого и оранжевого цвета, с темно-красным и черным бордюром. Запах исходящего от лавы жара радовал Джей. Она ткнула острием бамбукового шеста в грудь Вонг Фу и надавила – он плавал на поверхности, слегка покачиваясь. Его мучения доставляли ей наслаждение. Потом это надоело, и она, с силой надавив на шест, заставила его погрузиться в лаву. Она смотрела, как в том месте, куда погрузилась его голова, поднимается столб пламени, и улыбалась. Потом обернулась к Тренту и спросила его про своего деда. Не ответив, он тряхнул ее и выхватил шест у нее из рук.

***

Сначала она держала конец шеста на поверхности лавы и шест уже начал гореть. Потом девушка стала медленно погружать его в поток, будто преодолевая сопротивление.

– Нужно делать это быстрее, мисс Ли, – сказал Трент.

Он взял новый шест и снова показал ей, как это делается. За те двадцать минут, что они стояли на берегу потока, он сильно расширился. Трент взял ее за плечо и вложил в руки укоротившийся шест.

– Не раздумывайте, прыгайте. Это совершенно безопасно, мисс Ли. Давайте сделаем это вместе. – Он взял еще один шест. – Готовы? Прыгаем!

Он прыгнул, а когда обернулся, увидел, что девушка не сдвинулась с места и молча смотрит на него. Он выругался, перепрыгнул обратно и снова загасил загоревшийся конец шеста.

– Мисс Ли, – сказал он, – люди вашего деда уже близко. Вы должны сделать это, и сейчас же.

Ему пришлось приложить ухо к самым ее губам, чтобы расслышать шепот:

– Поклянитесь.

– Клянусь!

Ему было все равно, в чем он клялся. Нужно переправить ее через поток лавы и подняться на следующий холм. Иначе их застигнут, как уток, сидящих на воде.

– Клянусь, – повторил он еще раз, чтобы быть уверенным, что она расслышала. – Но мои клятвы не помогут, если я умру, а мы оба обязательно умрем, если вы не прыгните. Так что сделайте это ради меня, и побыстрее, мисс Ли. Давайте сделаем это вместе, так будет легче. Приготовьтесь. Так, считаю до трех.

Он сосчитал до трех и крикнул:

– Прыгаем!

В этот момент он уже видел, что ее нет нужды подстегивать. Девушка решительно разбежалась и с легкостью перепрыгнула огненный ручей. Он бросил ее шест в поток лавы, вернулся обратно, чтобы захватить винтовку и флягу с водой. Потом вновь прыгнул, присоединился к девушке и сжег оставшийся шест.

Он намочил их повязки и снова завязал их на лицах. В это время вулкан снова кашлянул, и брешь извергла новую порцию лавы. «Да, военным будет нелегко перебраться через поток», – подумал он.

– Мы сожгли свои шесты, – Трент слегка улыбнулся и взял ее за руку, чтобы повести дальше.

Но она молча смотрела назад. С холма поднялась туча песка из вулканической пемзы. Трент резко бросил девушку на землю, и через мгновение послышался звук винтовочных выстрелов. Но преследователей слепил свет раскаленной лавы, и пули просвистели где-то справа.

Если бы солдаты действовали разумно, то двое из них пошли бы вниз по склону, а двое остались на вершине и прикрывали их огнем. Было бы нетрудно застрелить первую пару, когда она спустится к потоку лавы, но в этом не было смысла: все равно остались бы двое других. А кроме того, Трент считал, что не имеет на это права, даже если бы это было тысячу раз оправдано ситуацией.

Поток лавы продвигался со скоростью дюйм в минуту. Если бы удалось задержать преследователей хотя бы ненадолго, они уже не смогли бы перебраться. Нужно остановить их любым способом.

Он отполз подальше от девушки, вынул пару патронов из магазина и воткнул их в землю капсулами в сторону потока лавы.

Не успел он отползти метра на два, как первый патрон выстрелил. Немедленно началась стрельба, но он продолжал ползти. Взорвался второй патрон, и стрельба усилилась.

Наконец он дополз до девушки. Трент понимал, что нет смысла объяснять ей свой план, но все же попытался это сделать, извлекая патроны из обойм. Он разложил их пачками по пять штук на расстоянии в пять сантиметров друг от друга. Каждая пачка отстояла от соседней на два-три метра.

Первая партия патронов начала рваться от жара лавы – выстрелы раздавались с интервалами в несколько секунд. Для того чтобы добраться до следующего холма, им нужно было пройти сто пятьдесят метров и подняться по крутому склону. Он попытался тащить девушку за собой, но она упиралась, как мул, и ему пришлось взвалить ее на плечи.