— В чем смысл этого дикого преступления, Каррерас? — голос Бересфорда дрожал. — Эти головорезы, эти убийцы. Кто они? Зачем они здесь? Откуда они появились? Что вы собираетесь делать? Вы сошли с ума! Неужели вы не понимаете, что из этого дела вам не выпутаться?

— Пусть эта мысль служит вам утешением. А, доктор, вот и вы! — он протянул перевязанную носовым платком руку. — Посмотрите, пожалуйста.

— Пошли вы к черту с вашей рукой, — с горечью порекомендовал ему доктор Марстон. Старина выглядел совсем неважно. Как видно, зрелище убитых и умирающих сильно подействовало ему на нервы, но ответил он молодцом. — Тут есть люди и с более тяжелыми ранениями. Я должен…

— Вы должны лишь понять, что отныне я, и только я, отдаю приказания на «Кампари», — прервал его Каррерас. — Мою руку. И сейчас же. А, Хуан! — это уже к высокому, худому, смуглому человеку, который только что вошел со сложенной картой в руках. — Отдай ее мистеру Картеру. Да, да, вот этому. Мистер Картер, капитан Буллен сказал, а я, кстати, знал об этом уже давно, что мы направляемся в Нассау и будем там меньше, чем через четыре часа. Проложите-ка курс так, чтобы мы обошли Нассау с востока, потом между островами Большой Абако и Эльютера и дальше на норд-норд-вест в Северную Атлантику. А то я что-то подрастерял свои штурманские навыки. Отметьте примерно времена смены курса.

Я взял карту, карандаш, штурманскую линейку и положил карту на колени. Каррерас недоуменно на меня посмотрел.

— Так что, мы обойдемся без высказываний типа «прокладывайте ваш чертов курс сами»?

— Какой смысл? — устало спросил я. Вы же можете выстроить в ряд всех пассажиров и, не моргнув глазом, стрелять по одному, если я откажусь сотрудничать.

— Приятно иметь дело с человеком, так чутко улавливающим очевидное, — улыбнулся Каррерас. — Только вы явно преувеличиваете мою свирепость. Позднее, мистер Картер, когда любезный доктор окажет вам помощь, я помещу вас на мостике. Чрезвычайно печально, но вы — единственный оставшийся в нашем распоряжении офицер.

— Вам придется поместить на мостик кого-нибудь другого, — возразил я. — У меня раздроблена берцовая кость.

— Что? — он пристально посмотрел на меня.

— Чувствую, как внутри ноги трутся осколки, — я скорчил гримасу, чтобы до него доходчивей дошло, как трутся осколки кости. — Доктор Марстон может подтвердить.

— Хорошо, мы подумаем, как это можно устроить по-другому, — неожиданно легко согласился Каррерас. Доктор Марстон принялся за его руку, и он поморщился. — Что, указательный палец придется удалять?

— Не думаю. Небольшая операция под местным наркозом, и я думаю, что спасу его. — Каррерас и не подозревал о грозившей ему опасности. Наиболее вероятным исходом затеянной Марстоном операции была потеря всей руки. — Но ее надо делать в лазарете.

— Тогда пора нам перейти в лазарет. Тони, проверь машинное отделение, радар, посмотри, как охраняют свободных от вахты. Потом отнеси карту на мостик и следи, чтобы рулевой вовремя изменял курс. Убедись, что оператор радара под наблюдением и докладывает о любой замеченной мелочи. Наш друг мистер Картер вполне способен проложить курс таким образом, что мы на всех парах врежемся в самую середину острова Эльютера. Пусть двое отведут мистера Сердана в его каюту. Доктор Марстон, можно этих людей перенести в лазарет без риска для их жизней?

— Не знаю, — Марстон закончил временную перевязку руки Каррераса и подошел к Буллену. — Как вы себя чувствуете, капитан?

Буллен поднял на него тусклые глаза. Он силился улыбнуться, но ему удалось изобразить лишь вымученную гримасу. Попытался ответить, но не смог, только свежие кровавые пузыри появились на губах. Марстон ножницами разрезал рубашку капитана, осмотрел его грудь и сказал:

— Пожалуй, можно рискнуть. Пару ваших парней, Каррерас, покрепче. Смотрите, не жмите ему на грудь.

Он отошел от Буллена, склонился над Макдональдом и почти сразу же выпрямился.

— Этого спокойно можно переносить.

— Макдональда? — изумился я. — Боцмана? Он разве жив?

— Он ударился головой. Ушиб, возможно сотрясение мозга, может даже череп поврежден, но жить он будет. Еще у него рана в колене, тоже ничего серьезного.

Я почувствовал, будто кто-то снял с меня непосильный груз. Боцман был мой друг, хороший друг вот уже много лет. И, кроме того, когда с тобой рядом Арчи Макдональд, все возможно.

— А мистер Картер? — осведомился Каррерас.

— Не трогайте мою ногу, — завопил я. — Сначала сделайте укол.

— Возможно, он прав, — пробормотал Марстон, подойдя поближе. — Не так уж много крови. Тебе повезло, Джон. Если бы была затронута артерия, ты бы уже отошел в лучший мир, — он с сомнением посмотрел на Каррераса. — Я думаю, его можно переносить. Только боль будет ужасной.

— Ничего, мистер Картер у нас стойкий, — нелюбезно оборвал его Каррерас. Конечно, не его кость была раздроблена. Он уже и так целую минуту пробыл добрым самаритянином, и нагрузка оказалась ему непосильной. — Мистер Картер выкарабкается.

7. Среда. 20.30. — Четверг. 10.30

Я и вправду остался в живых, но скорее не благодаря, а вопреки тому обращению, которому подвергся по пути в лазарет. Лазарет находился по левому борту на две палубы ниже салона. На втором трапе один из тащивших меня парней поскользнулся, и дальнейшие события вплоть до пробуждения на койке прошли мимо моего угасшего сознания.

Как и все другие помещения на борту «Кампари», лазарет обставляли, не считаясь с затратами. Большая комната, двадцать на шестнадцать футов, с привычным на корабле персидским ковром во весь пол и стенами пастельных тонов была украшена настенными фресками, изображавшими плавание, водные лыжи и тому подобные спортивные развлечения счастливых обладателей крепких мускулов и несокрушимого здоровья — ловкая выдумка, будившая у любого, имевшего несчастье попасть на одну из трех коек лазарета, настоятельное желание встать на ноги и выбраться оттуда как можно скорее. Только сами койки, стоявшие изголовьями к иллюминаторам, выпадали из ансамбля: это были обычные металлические больничные койки, единственная уступка вкусам оформителя заключалась в том, что они были выкрашены той же краской, что и переборки. В дальнем от двери конце комнаты стоял стол старины Марстона с двумя стульями, ближе к двери вдоль внутренней переборки — складная кушетка, предназначенная для консультаций пациентов и несложных хирургических операций. Дверь между столом и кушеткой вела в два меньших помещения: амбулаторию и зубной кабинет. Я знал это, поскольку совсем недавно промучился три четверти часа в зубоврачебном кресле, пока Марстон обхаживал мой сломанный зуб. Воспоминание об этом событии я сохраню до конца своих дней.

Все три койки были заняты. Капитан Буллен — на койке ближе к двери, дальше боцман, а я в углу, напротив стола Марстона. Все мы лежали на клеенчатых подстилках. Марстон стоял, наклонившись над средней койкой, изучая коленку боцмана. Рядом с ним, держа поднос с инструментами, тампонами и бутылками, содержащими некие жидкости, стояла Сьюзен Бересфорд. Она показалась мне очень бледной. Я слегка удивился, увидев ее здесь. На кушетке сидел молодой человек, щетины которого давно не касалась бритва. Он был одет в зеленые брюки, зеленую, покрытую пятнами пота рубашку с погонами и зеленый берет. Мечтательно прикрыв глаза, он рассматривал, как поднимается спиралями к потолку дым от зажатой в углу его рта сигареты. В руках держал автомат. Неплохо было бы узнать, сколько людей и с каким количеством автоматов несли караул по всему. «Кампари». То, что на охрану трех продырявленных калек вроде меня, Макдональда и Буллена был выделен этот молодец, говорило либо о больших людских резервах Каррераса, либо об его исключительной предусмотрительности. Возможно, и о том, и о другом.

— Что вы здесь делаете, мисс Бересфорд? — поинтересовался я.

Она подняла глаза, вздрогнула, и инструменты задребезжали на подносе.

— О, как я рада, — сказала она так искренне, что мне показалось, будто это и на самом деле так. — Я думала, я… Как вы себя чувствуете?