– Храм Музыки? – эхом повторил Смитбэк.

– Это огромное отверстие в стене каньона. Ветер и шум реки Колорадо наполняют его жутковатым воем, схожим с потусторонней музыкой. Поэтому Джон Уэсли Пауэлл и придумал такое название. На дне каньона мы обнаружили остатки древнего поселения. И в ближайших окрестностях они тоже оказались многочисленны. – Он указал в противоположную сторону. – А там мы обнаружили Колодец Желаний – скальное жилище индейцев, так называемое пуэбло. Оно состояло из восьми комнат, построенных вокруг невероятно глубокой кивы. Конечно, поселение не такое уж большое и кому-то могло показаться незначительным, – процедил Арагон, бросив сердитый взгляд на Блейка. – Еще мы нашли усыпальницу, где анасази с величайшим благоговением похоронили двух маленьких девочек. Обе были завернуты в узорную ткань, шеи и запястья украшены ожерельями и браслетами из ракушек. Но у нас уже не оставалось времени спасти захоронения – вода поднялась слишком высоко. Вскоре она размыла глину, скреплявшую каменную кладку жилищ, и все скрытые в них артефакты исчезли в потоках грязи.

Блейк лишь фыркнул с пренебрежительным жестом.

Баржа меж тем ползла мимо Гранд-Бенч. Вдали темнел выступ плато Кайпаровиц. Окрашенное розоватыми отблесками заходящего солнца, плато казалось особенно недоступным, почти нереальным. Посудина изменила курс, направляясь в узкий проход между двумя отвесными стенами из песчаника. Бывший каньон Серпентайн.

В узком пространстве зеленоватая вода потемнела. Отвесные скалы отражались в ней, словно в зеркале, и определить, где кончается вода и начинается камень, представлялось довольно сложным. По словам капитана, суда почти не заходили в этот каменный коридор, поскольку на его отвесных берегах практически негде высадиться и разбить лагерь.

К Норе подошел Холройд.

– Я читал о поисках Квивиры. – Он поднял книгу в качестве пояснения. – Захватывающая история. Послушайте только: «Индейцы племени чикуе привели к генералу пленника, пойманного ими в дальних землях. Генерал допросил его через переводчика. Пленник рассказал о некоем далеком городе, называемом Квивира. Он сказал, что это священный город, где живут жрецы дождя. Город этот ведет свою историю от начала времен. По словам пленника, богатства города несметны. Даже столовые приборы там из чистого золота, равно как и тарелки, миски и чашки. Всю эту утварь покрывает великолепная резьба и затейливые узоры. Пленник называл золото «акочис». Он сказал, что ко всем прочим металлам в городе Квивире относятся с презрением и вовсе их не используют».

– А-а. – Смитбэк восторженно потер руки. – У этих древних индейцев, я вижу, губа была не дура. Надо же, презирали все прочие материалы, кроме золота. Вы не находите, что слово «золото» звучит чрезвычайно приятно?

– Возможно. Но тем не менее у нас нет никаких подтверждений тому, что у индейцев анасази имелось золото, – заметила Нора. – Да еще в таких количествах.

– А откуда тогда все эти рассказы о ножах и ложках из чистого золота? – не унимался журналист. – Неужели, госпожа начальник, вы считаете, будто пленник все это выдумал? У него просто не хватило бы фантазии.

– Боюсь, мне придется вас разочаровать, – усмехнулась она. – Индейцы были очень хитры и частенько говорили Коронадо именно то, что он хотел услышать. Услать испанца как можно дальше их более чем устраивало.

– Но тут говорится кое-что еще, – подал голос Холройд. – Вот, слушайте: «Пленник предупредил Коронадо, что достичь этого города невозможно. Жрецы дождя и солнца днем и ночью охраняют все подступы к Квивире. И если путники приближаются к городу, они призывают духа Злой пыли, и тот губит незваных гостей».

– Очень мило, – протянул Смитбэк. – Только пыльных духов нам и не хватало.

– В старинных донесениях упоминания о подобных духах встречаются сплошь и рядом, – пояснила Нора. – К ним надо относиться с большой осторожностью. Все они содержат крупицу правды, приправленную изрядным количеством вымысла.

Дверь капитанской рубки распахнулась, в проеме возник капитан Хикс.

– Локатор показывает, здесь совсем мелко, – сообщил он. – Скоро затопленную часть каньона до конца пройдем. Еще поворот-другой, и мы на месте.

Все столпились на носу и, перевесившись через поручни, вглядывались в сгущавшийся сумрак. В луче прожектора, установленного на крыше капитанской рубки, выхваченная из темноты полоса искрящейся воды теперь казалась темно-коричневой. Баржа едва не скребла бортами о каменные стены, вздымавшиеся ввысь на несколько сот футов.

Каньон вновь резко изогнулся, и сердце Норы сжалось в комок от подступившего ужаса. Вдали колыхалось огромное скопление плавучего мусора. Основную массу составляло нагромождение вывороченных с корнем деревьев, сцепившихся ветвями. Пространство вокруг заполнял ковер из гниющей хвои. Диаметр некоторых стволов превышал пять футов, причем бока многих из них оказались изрядно стесаны, словно над ними потрудился плотник, наделенными сверхъестественной силой. За древесной преградой виднелся берег. Узкую песчаную полосу у входа в бухту освещали последние отблески заката.

Мотор умолк. Хикс вышел на палубу, попыхивая трубкой.

– Откуда взялись эти гигантские стволы? – поинтересовалась у него Нора. – С тех пор как мы вышли из Пейджа, я не видела ни единого дерева.

– Паводками нанесло, которые с гор сходят, – пояснил капитан, пожевывая мундштук. – Вода вырывает деревья и несет аж сотни миль. А потом обрушивается в озеро, засоряя его всем этим хламом. – Он задумчиво прищурился. – Никогда прежде не видал такого здоровенного затора.

– А мы сможем его преодолеть?

– Не-е… – протянул Хикс. – Эти проклятые стволы мне все винты поломают.

Нора про себя выругалась.

– А какая здесь глубина?

– По локатору так футов восемь. Правда, встречаются впадины и по пятнадцать. – Он с любопытством поглядел на начальницу экспедиции и пробурчал под нос: – Может, стоит подумать о том, чтобы назад повернуть?

– Но почему?

– Конечно, это не мое дело, – пожал плечами Хикс. Его простоватое лицо оставалось спокойным. – Но я бы не сунулся в эти края ни за какие сокровища мира.

– А я полагаю, сокровища стоят риска, – улыбнулась Нора. – У вас ведь есть плот?

– Ну, вам он вряд ли сгодится. Коней-то на него не погрузишь.

Участники экспедиции начали собираться вокруг, прислушиваясь к их разговору.

– Я с самого начала говорил, от животных мало толку и много хлопот, – донесся резкий голос Блейка.

– Лошади умеют плавать, – возразила Нора. – Плот нам нужен только для того, чтобы переправить на берег снаряжение.

– Но лошади ни за что… – начал было Свайр.

– Нам нужен один смелый конь, который не побоится войти в воду. Все остальные последуют за ним. Я уверена, Роско, вы знаете, кто в вашем табуне лучший пловец.

– Конечно, Местизо, но…

– Вот и отлично. Сядете на него верхом, а мы погоним вслед остальных. В отличие от баржи лошади без труда втиснутся в просвет между этими чертовыми бревнами.

Ковбой с сомнением уставился на бесформенную массу, темневшую в призрачном свете прожектора.

– Просветы между бревнами совсем узкие. Лошади могу пораниться о сучья или наткнуться на коряги под водой и переломать себе ноги.

– Согласна, риск имеется. У вас есть какая-нибудь другая идея?

– С идеями у меня туго, – покачал головой Свайр.

Хикс, отперев огромный палубный рундук, с помощью Холройда выволок бесформенную кучу резины – надувной плот. Свайр вывел из фургона крупного жеребца и принялся седлать. Нора с удивлением подняла бровь – коротышка не надел на лошадь ни недоуздка, ни уздечки. Арагон и Бонаротти занялись переносом снаряжения поближе к плоту, чтобы погрузить его без лишних проволочек. Блейк праздно стоял у перил, наблюдая за действиями других. На лице его застыла гримаса удивленного недоумения. Свайр вручил ему кнут.

– Зачем это мне? – Блейк держал бич на вытянутой руке.

– Я сяду на этого здоровенного жеребца и поплыву к берегу, – пояснил ковбой. – Нора подведет остальных. А вы при помощи этой вот хреновины будете загонять лошадей в воду.