Они подходили к террасе, когда где-то совсем рядом оглушительно грохнул пушечный выстрел.
Вздрогнув от неожиданности, Таня прижалась к Олегу.
— Что это?
— Время, — коротко ответил сидящий рядом Рикардо.
Вокруг весело рассмеялись.
— Это пушка. Старая медная пушка в крепости Ла Кабанья по такой же доброй древней традиции ежедневно ровно в двадцать один час сообщает гаванцам, что вечер кончился и наступает ночь, — пояснила Каридад.
Действительно, как-то сразу стало темно. На черном небе сияли крупные, казалось, очень близкие звезды. Посвежело. Ветви деревьев старого парка бодро зашелестели листьями под легким бризом.
Антонио что-то сказал одному из дежурных парней.
Тот кивнул и растаял в темноте парка. А через минуту в аллеях и просто на деревьях вспыхнули сотни разноцветных веселых фонариков. В парке стало светло, как днем. Невидимые музыканты снова взялись за свои гитары и трубы. На этот раз они играли вальс.
— Иоганн Штраус… Какая прелесть! — воскликнула Таня. — И как хорошо играют! Просто нет сил усидеть на месте. Но в этом платье…
— А ты пойди переоденься, — живо откликнулась на сетования невесты Каридад.
— Правильно, — поддержал ее подошедший Антонио. — Оба идите переоденьтесь, — улыбнулся он Олегу своей ослепительной улыбкой. — Да и ты, Кари, тоже. Пусть Рикардо в своей машине отвезет тебя на аэродром. Не нравится мне что-то этот ветер. Уточните там у синоптиков погоду. И сумки, и подарки — все отвезите заодно туда. Мы с Рикардо уже говорили об этом.
Он не против. Да, не забудьте захватить флажки и вымпелы.
Он взял Каридад под руку и отвел в сторону.
Рикардо остановил свою машину прямо напротив входа в диспетчерскую. В светящемся за кустами окне было видно, как старый Клименте Креспо стоя разговаривал с кем-то по телефону.
Каридад вошла в диспетчерскую, неся в руках три громоздкие сумки.
— Добрый вечер, папаша Креспо, как здоровье? Что это вы в ночь дежурить решили?
Старик сердито насупился. Потом неожиданно улыбнулся.
— Будто не знаешь, стрекоза. Сама всю молодежь на свадьбу утащила… Как они там, довольны или спят за столами?
— Что вы, папаша Креспо! Так отплясывают, что скоро без туфель останутся. И девушки, и парни, и даже степенное начальство. Ты скажи лучше, как погода на утро? Не задержит случайно наш вылет?
— А ты, голубушка, сама слетай к синоптикам, уважь старика. Телефон что-то у меня барахлит. Только что звонил связистам, чтобы прослушали линию. Видела в окно, поди, как я их отчитывал?
Каридад кивнула.
— Ты на чем приехала? Автобусом или попутной?
С такими сумками небось тяжело автобусом-то?
В голосе его звучало сочувствие.
Каридад смотрела в окно. Машины за кустами не было видно.
— Попутчик добрый нашелся, подвез, — сказала она старому диспетчеру. — А сумки эти не очень тяжелые, хоть и большие. Наряды там свадебные. Я их утром с собой заберу. В самолет. А пока пусть у вас тут полежат. Я тем временем сбегаю к синоптикам.
Она направилась к двери.
Рикардо не слышал их разговора, но видел, как папаша Креспо почтительно проводил его жену до дверей своего кабинета и даже вышел вслед за ней в коридор.
Послышался стук легких каблучков Каридад.
— Ты подожди, дорогой, минут пять. Я к синоптикам сбегаю.
Рикардо снова остался один. Через минуту он увидел, как в диспетчерскую возвратился старый Клименте.
Ему бы давно на пенсию по здоровью, да не хочет. Скучно одному дома. Говорили, что в 1961 году был тяжело ранен. Из-за этого он и семьей будто бы обзавестись не мог. Так и жил с тех пор один.
В руках старый диспетчер держал завернутый в бумагу пакет, похожий на толстую книгу. Клименте погладил его рукой, улыбнулся и, подойдя к сумкам, сунул его поглубже в одну из них. Потом подошел к телефону, набрал номер и что-то коротко сказал в трубку. Положив ее на рычаг, он достал из тумбочки стола термос, сверток с едой и стал ужинать.
Каридад вернулась быстро.
— Все в порядке, — сказала она. — Прогноз на завтра отличный по всему острову. Я скажу об этом папаше Креспо, и мы можем ехать обратно. Просьбу Антонио начальнику охраны порта я тоже передала. Он сказал, что после полуночи поставит у самолета часового.
Она исчезла за дверью.
— Ну как, дочка? — приветливо встретил ее Клименте. — Кофейку налить чашечку, или спешишь?
— С погодой все хорошо. Самолет отправляется ровно в шесть. Мы будем здесь все за полчаса до вылета.
Она уже подошла к двери, когда Клименте окликнул ее.
— Ты вот что. Сумки-то свои отнеси сразу в самолет. Вот он, совсем рядом. А то мало ли тут всякой шпаны вертится. Не дай бог я засну…
Каридад согласилась. Папаша Креспо прав, всякое может случиться. А там чужие вещи.
Пожелав папаше Креспо спокойного дежурства, она, захватив сумки, вышла из кабинета. У самой двери Рикардо молча взял у жены две сумки и пошел вслед за ней к самолету.
— Что это за сувенир старик молодым подсунул? — спросил он, подходя к трапу. — Книгу или древнюю шкатулку?
— Какой сувенир? — удивилась Каридад. — Он ничего не сказал мне. Да и не похоже это на него. Всем в порту известна его… бережливость.
Выслушав мужа, Каридад поставила свою сумку на ступеньку трапа. Открыла застежку. Белые брюки, смокинг, разноцветные флажки, рубашка… На самом дне лежал пакет, завернутый в вощеную бумагу, о котором говорил Рикардо.
— А я — то думаю, чего вдруг сумка так потяжелела. Килограммов пять, не меньше, — приподняла она пакет на руке. — Даже для книги многовато. О! Конечно не книга! Это часы. Слышишь?
Она прислонила ухо к пакету.
— Тикают.
Рикардо мгновение оцепенело смотрел на руки жены. Лицо его побелело.
— Дай! — шепотом выдохнул он из себя и, забрав пакет, быстро пошел с ним в сторону от самолета.
У первого же фонаря он остановился. Осторожно положил пакет на землю, развернул.
Да, он не ошибся. Это не кровь громко стучала у него в висках. Это, отсчитывая секунды, двигалась по циферблату большая красная стрелка. Две другие, поменьше, светящиеся слабым зеленоватым светом, показывали шесть часов двадцать минут…
Подошла Каридад, стала рядом.
— Что это? — тихо спросила она.
— Мина замедленного действия. Должна взорваться… Вы когда отлетаете? Ага… Значит, через двадцать минут после взлета. Прямо в воздухе. Хороший сувенирчик… И нашим гостям, и тебе, и экипажу. Какая мерзость! Святоша… Правду говорят, что дьявол на старости лет идет в монахи. Его надо немедленно арестовать. Пошли скорее! Я его сам…
— Нет, погоди, дорогой. Я знаю, что ты у меня храбрый. Но сейчас этого делать, пожалуй, не надо, — твердо сказала Каридад. — Я сейчас, наоборот, зайду к нему еще раз и скажу, что все в полном порядке, мол, сумки положила в грузовой отсек и часовой стоит у самолета. Пусть папаша Креспо спокойно дежурит до утра. Тогда вместе с ним останутся спокойными те, кто поручил ему это сделать. Иначе они предпримут что-нибудь другое.
Она смотрела, как Рикардо заворачивает мину в бумагу.
— Ее мы отвезем в Комитет безопасности. Раньше времени она ведь не взорвется. Пусть они там ею, а затем и папашей Креспо занимаются. А мы тем временем… Да, надо обязательно передать начальнику охраны аэропорта просьбу Антонио Саласара. Пусть выставит усиленную охрану к самолету, чтобы не смогли ни подложить что-нибудь еще, ни проверить — на месте ли этот подарочек.
Рассказ Каридад и Рикардо не на шутку встревожил Антонио.
— Что будем делать? — заметно волнуясь, спросил он у приехавшего вместе с ними пожилого офицера Комитета безопасности.
— Надо перестать волноваться и подумать, как перехитрить врага, — спокойно ответил тот. — Пока ясно, что лететь тем же самолетом нашим гостям нельзя ни в коем случае. Мы пока не знаем — есть ли на нем другие мины или нет. Обычно-то их ставят несколько. Для полной уверенности. Иногда даже через разные каналы. Начать сейчас их поиск — значит спугнуть врага. Пусть лучше он пока остается в неведении… Ваша Каридад тут поступила очень умно и осмотрительно. Я бы сказал, просто находчиво. Благодаря ее выдержке, у нас в запасе есть несколько часов.