♦ При обращении к знакомому после обязательного приветствия также может следовать уточняющая реплика, если голос в трубке прозвучал нечетко:

Добрый день! Простите, это господин Краузе (фрау Краузе)?

Guten Tag! Verzeihen Sie (Verzeihung), ist dort (spricht Краузе)? dort) Herr Krause (Frau Krause)? (вежливо).

♦ Без предварительного приветствия обращение звучит невежливо:

Это господин Краузе (фрау Краузе)?

Ist dort Herr Krause (Frau Krause)?

♦ Фамильярно-дружеские обращения:

Это ты, Моника?

Bist du das, Monika?

Моника, это ты?

Monika, bist du das?

Моника, ты?

Monika, (du)?

♦ Отрицательная выражается следующим образом:

Вы ошиблись.

Вы ошиблись номером.

Вы не туда попали.

Вы не туда звоните.

Вы набрали неправильный номер.

Sie sind falsch verbunden. (Da sind Sie falsch verbunden).

Вы неправильно набрали.

Вы не то набрали.

Вы не так набрали.

Sie haben sich in der Nummer geirrt. (Sie haben falsch gewählt).

Нет, это не Краузе.

Здесь таких нет.

Таких здесь нет.

Такого (такой) у нас (здесь) нет.

Nein, hier ist nicht Krause.

Куда вы звоните?

Вы какой номер набрали?

Вы правильно набрали?

Вы куда звоните?

Вы что набрали?

Welche Nummer haben Sie gewählt?

Выражения просьбы позвать к телефону

♦ В реплике-просьбе позвать к телефону какого-либо человека называется фамилия или имя этого человека. Выбор той или иной формы при этом определяется, во-первых, тем, куда мы звоним и с какой целью, и, во-вторых, тем, как мы обращаемся к данному лицу в устном общении. Просьба всегда сопровождается словом «Пожалуйста» — Bitte.

♦ Если звонят в учреждение, то здороваются, представляются. Вежливая просьба включает слова «будьте добры», «будьте любезны» — Seien Sie so gut (nett, liebenswürdig):

Директора, пожалуйста.

Den Direktor bitte!

Будьте добры директора.

Будьте добры товарища директора.

Seien Sie so gut (nett, liebenwürdig), den Direktor bitte!

Часто употребляемый стереотип:

Соедините меня с…

Verbinden Sie mich bitte mit + сущ. в дат.п.

Например: — Соедините меня с директором! — Verbinden Sie mich bitte mit dem Direktor! — Guten Tag, hier ist (spricht) Müller.

♦ При просьбе позвать какое-либо лицо к телефону, называют его фамилию (или должность, или то и другое):

Позовите, пожалуйста, фрау Шульц (Карин)!

Позовите, пожалуйста, к те лефону фрау Шульц!

Попросите, пожалуйста, (к телефону) Карин Шульц!

Rufen Sie bitte Frau Schulz an den Apparat (ans Telefon)! Rufen Sie bitte Karin Schulz an den Apparat (ans Telefon)!

Я прошу Бернда Мюллера.

Bitte Bernd Müller (an den Apparat)!

Можно (ли) попросить (позвать) Юргена?

Können (Könnten) Sie bitte Jürgen an den Apparat holen (rufen)?

Нельзя ли попросить (позвать) Юргена?

Вы можете позвать Юргена?

Вы не можете попросить Юргена?

Вы не могли бы попросить Юргена?

Könnten Sie vielleicht Jürgen an den Apparat (ans Telefon) holen (rufen, bitten)?

Можно (ли) Юргена?

Нельзя ли Юргена?

Ist (wäre) es möglich, Jürgen an aen Apparat (ans Telefon) zu holen (rufen)?

Könnte ich bitte Jürgen sprechen? (Ich hätte gern Jürgen gesprochen!)

Вам не трудно позвать Юргена?

Вас не затруднит позвать Юргена?

Seien (Wären) Sie so nett (liebenswürdig, gut) und bitten (rufen, holen) Sie Jürgen an den Apparat (ans Telefon)!

Добавочный 110, пожалуйста!

Bitte Apparat 110!

♦ Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:

Мне нужно Курта.

Мне Курта.

Виктора Васильевича!

Витю!

Каштанова!

Это — в немецком речевом этикете отсутствует.

Ответы говорящего по телефону

♦ Снявший трубку и услышавший, что спрашивают его, приветствует позвонившего и представляется. При этом говорящий представляется по фамилии или имени в зависимости от характера взаимоотношений общающихся:

С вами говорит Вера Шульце.

Hier spricht (ist) Vera Schulze.

Вам звонит Вера Шульце.

Это Вера Шульце.

Hier Vera Schulze.

♦ При официальном (в том числе и взаимном) представлении может быть названа должность, звание, занятие и тд.

С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Кунце.

Hier spricht (ist) Frau Kunze, Lehrerin am Lehrstuhl der russischen Sprache.

Вам звонит доцент Мюллер.

Hier Dozent Müller.

♦ При общении близких людей, часто говорящих друг с другом по телефону, представление может быть и таким:

(Алло, Уве,) это я.

(Hallo) Uwe, ich bin es (bin's).

♦ Бывают случаи, когда голос в трубке искажен и говорящий не узнан:

Я не узнал(-а) вас (тебя).

Ich habe Sie (dich) nicht erkannt.

Я не сразу вас (тебя) узнал(-а).

Ich habe Sie (dich) nicht gleich (sofort) erkannt.

Я не узнал(-а) ваш (твой) голос.

Ich habe Ihre Stimme nicht erkannt.

Например: — Добрый день. Это говорит Флайшер. Шрайбер, пожалуйста. — Guten Tag! Hier spricht (ist) Fleischer. Könnte ich bitte Frau Schreiber sprechen? — Я у телефона.-Am Apparat.-Это вы, фрау Шрайбер? Я вас не узнала. — Sie sind es, Frau Schreiber? Ich habe Sie nicht erkannt.

♦ Иногда телефонный разговор бывает прерван по техническим причинам. Вновь набравший номер пользуется обычно одним из следующих высказываний:

Нас прервали.

Нас перебили, (реже).

Нас разъединили.

Wir wurden unterbrochen.

Wir wurden getrennt.

♦ Если в трубке слышны посторонние звуки, то разговор может быть прерван следующим образом:

(Плохо слышно). Я перезвоню.

Sie (du) sind (bist) schlecht zu hören (verstehen). Ich wähle noch einmal (neu).

Положи (-те), пожалуйста, трубку. Я перезвоню.

Lege(-n Sie) bitte (den Hörer) auf! Ich wähle noch einmal(neu).

Перезвони (-те) мне, пожалуйста.

Wählern Sie) bitte noch einmal (neu)!

♦ В немецком речевом этикете после разговора по телефону используется специальная форма прощания:

До свидания!

Auf Wiederhören! (а не Auf Wiedersehen!).

Выражение просьбы подойти к телефону

♦ Снявший трубку и услышавший, что спрашивают не его, а другое лицо, подзывает это лицо к телефону при помощи целого ряда высказываний.

♦ Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в учреждении) в расчете на то, что этот призыв будет подхвачен и передан, выражается следующим образом:

Мюллер к телефону!

Frau (Kollegin, Genossin).

Кристу Мюллер к телефону!