♦ Для выражения приветствия в немецком языке, в отличие от русского языка, существует только одна форма:

Здравствуйте!

Здравствуй!

Добрый день!

Guten Tag!

♦ К друзьям можно обращаться: Einen schönen guten Tag! Приветствие Guten Tag используется в дневное время. Произнесенное вечером, оно воспринимается как оговорка.

♦ Следующие фразы в немецком речевом этикете также ограничены временем (утром или вечером) употребления:

Доброе утро!

Guten Morgen!

Добрый вечер!

Guten Abend!

♦ Стилистически сниженные приветствия, свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей. При отношениях официальных со стороны младшего по возрасту и положению по отношению к старшему такое приветствие недопустимо.

Привет!

Grüße dich!

Grüßt euch!

Sei gegrüßt!

Seid gegrüßt!

Здорово!

Salut! (употребительно среди молодежи и носителей просторечия).

♦ Стилистически повышенными приветствиями являются:

Приветствую (вас)!

Ich grüße Sie!

Разрешите вас приветствовать!

Позвольте вас приветствовать!

Рад(-а) вас приветствовать!

Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen.

♦ Официальное обращение к аудитории со словом «приветствовать» begrüßen:

(Я) приветствую вас от имени…

Ich begrüße Sie im Namen…

♦ Выражением приветствия и одновременно приглашения является оборот:

Добро пожаловать!

Herzlich willkommen!

♦ В немецком языке следующее приветствие устарело. При употреблении в современном речевом этикете оно звучит иронически:

Мое почтение!

Habe die Ehre!

♦ Устаревшим в русском языке является приветствие: Доброго здоровья (здоровьица)! — в немецком языке оно не имеет аналога.

♦ Нередко в общении людей возникает необходимость несколько раз в течение дня встречаться друг с другом, например на работе. При этом здороваться каждый раз как у русских, так и у немцев не принято. Для этого существуют «обтекаемые» фразы, которые сопровождают определенную мимику и жесты: улыбку, кивок головой. Это высказывания:

Мы уже (с вами) виделись (сегодня).

Мы уже здоровались.

Мы уже встречались.

Я с вами не здороваюсь.

Wir haben uns (heute) ja schon gesehen.

Еще раз (обычно при жесте-поклоне, кивке головой).

Guten Morgen (Tag, Abend) noch einmal!

А если еще раз поздоровались, то один часто добавляет: Doppelt hält besser!

Выражения, сопровождающие приветствие

♦ Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных выражений — вопросов о жизни, делах, здоровье и т. п.

Как (вы) живете?

Как идет (ваша) жизнь?

Как идут (ваши) дела?

Wie geht es Ihnen?

♦ Следует отметить, что в отличие от русской среды, в немецкой осведомляться о жизни и делах принято со стороны младшего (по возрасту и положению) по отношению к старшему, но не наоборот. Эти обороты иногда заменяют собой приветствие и выступают в качестве первой реплики.

Как (ты) живешь?

Как (идет твоя) жизнь?

Как идут (твои) дела?

Wie geht es (geht's) dir?

Как успехи?

Was macht die Arbeit (das Studium)?

Что слышно?

Was gibt es (gibt's) Neues?

Что нового?

Gibt es (Gibt's) etwas Neues?

♦ Подобные вопросы часто сопровождаются разговорной частицей «ну» na:

Ну как дела?

Na, wie geht's?

Ну что нового?

Na, was gibt's Neues?

Что (у вас, у тебя) случилось?

Was ist passiert?

Ist etwas passiert?

♦ Осведомления этого рода могут конкретизироваться, распространяясь на дела семейные, служебные:

Как жена?

Wie geht es Ihrer (deiner) Frau?

Was macht die Frau?

Как дети?

Wie geht es Ihrer (deiner) Kindern?

Was macht die Kinder?

Как семья?

Wie geht es Ihrer (deiner) Familie?

Как мама?

Wie geht es Ihrer (deiner) Mutter?

Как дома?

Как твои?

Wie geht es zu Hause?

Как работа?

Как на работе?

Was macht die Arbeit?

Как на факультете?

Was gibt es (Neues) an der Fakultät?

Как диссертация?

Was macht die Dissertation?

Wie weit sind Sie mit der Dissertation?

♦ Если известно, что у собеседника должно было решиться какое-то важное дело, то часто задают непринужденнодружеский вопрос типа:

Ну и что у тебя?

Na, wie geht's dir (so)?

Na, was machst du (so)?

Ну как у тебя?

Wie geht's, wie steht's?

Was macht die Kunst? (снижено).

♦ Осведомление о здоровье осуществляется при помощи вопросов.

Как вы (ты) себя чувствуете (-ешь)?

Wie fühlen Sie sich? Wie fühlst du dich?

Как (ваше, твое) здоровье?

Was macht die Gesundheit?

Как (ваше, твое) самочувствие?

Wie ist Ihr (dein) Befinden?

В немецком языке эти вопросы употребляются, если известно, что другой человек либо плохо себя чувствует (чувствовал), либо болеет (болел).

Ответные реплики

♦ Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:

Спасибо (благодарю), хорошо.

Danke, gut.

Спасибо (благодарю), неплохо.

Danke, nicht schlecht.

Спасибо (благодарю), нормально.

Danke, es geht.

Спасибо (благодарю), все хорошо.

Danke, sehr gut.

Спасибо (благодарю), у меня все хорошо (все в порядке).

Спасибо (благодарю), все в порядке.

Danke, (es ist) alles in Ordnung.

Спасибо (благодарю), у меня неплохо.

Danke, (es geht mir) nicht schlecht.

Спасибо (благодарю), прекрасно!

Спасибо (благодарю), замечательно!

Спасибо (благодарю), великолепно!

Danke, hervorragend (ausgezeichnet, glänzend).

♦ Преувеличенное подчеркивание того, что все хорошо, в ответах типа: Спасибо, прекрасно (великолепно, замечательно. — Danke, hervorragend (ausgezeichnet, glänzend), встречается сравнительно редко. Такие ответы могут содержать и иронию. Гораздо более частым оказывается ответ преуменьшающе-скромный:

Неплохо.

Nicht schlecht. Gut. Soweit ganz gut.

♦ Сниженным ответом, присущим чаще представителям молодого поколения, является реплика:

Лучше всех.

Danke, bestens.

♦ Ответы, в которых фигурирует слово «жаловаться» klagen/sich beklagen в немецком языке довольно нейтральны:

Не жалуюсь.