— Держись, Чарли, — прохрипел Лизандр.

Воины в белых накидках махнули своим оружием над самыми плитками. Пол перестал трястись, и ужасные шипы поникли, как увядшие цветы. Чарли с Лизандром поднялись на ноги и привалились к стене.

Следующий вопль колдуна был таким пронзительным, что Чарли зажал уши руками. Зеркальце выскользнуло у него из руки, но Лизандр успел подхватить его. А затем началась настоящая битва.

Колдун метал в приближавшихся духов то лед, то огонь. Он вызвал тучи змей и скорпионов, чудовищного великана, саблезубого тигра и даже двухголового дракона, но духи предков без труда справились с ними.

Оливия с мамой не смогли удержаться и чуть-чуть приоткрыли кухонную дверь. Картина битвы в собственной прихожей привела миссис Карусел в полное изумление. Интересно, обретет ли прихожая когда-нибудь вновь жилой вид?

Наконец колдун с гневными воплями начал отступать. К моменту своего исчезновения он превратился в слабую, дрожащую копию того, кем он был в начале сражения.

— Не обольщайся, Чарли, не думаю, что он смирился с поражением, — предупредил Лизандр.

Духи предков Лизандра начали исчезать. Лишь отдельные серебристые вспышки напоминали о том, что здесь только что сверкали мечи.

Когда Танкред и Габриэль прошли через разбитые французские окна, миссис Карусел решила, что все должны угоститься спагетти, поскольку горячих булочек для такого праздника маловато.

После завтрака мальчики помогли убрать осколки. Миссис Карусел сказала, что у нее есть знакомый стекольщик. Хотя, может быть, о незваном госте есть смысл заявить в полицию.

— Нет смысла, мама, — возразила Оливия. — Полицейские с ним не справятся. Колдуны не по их части.

Чарли решил забрать зеркало домой, хотя и не очень понимал, что с ним делать. Может быть, отдать Скорпио? Во всяком случае, без зеркала граф не сможет забрать маму из этого мира.

Радость победы окрылила Чарли, и он потерял бдительность. Вот уж кого он меньше всего ожидал увидеть, покидая дом Каруселов, так это Джошуа Тилпина.

Какое-то мгновение Чарли удерживал зеркальце обеими руками, но затем колдовская сила вырвала его у него.

— Нет! — теряя самообладание, закричал Чарли.

Раздался громкий звон, и Джошуа наклонился, чтобы подобрать зеркало. Чарли бросился к нему, но появившаяся откуда-то мисс Кристалл преградила ему дорогу.

— Зеркало Аморет никогда не будет твоим, — вперив в мальчика голубые глаза, сказала она.

Танкред и Лизандр уже гнались за Джошуа.

— Они его догонят! — ожесточенно выкрикнул Чарли.

Мисс Кристал покачала головой.

— Сомневаюсь, — весело заявила она и легкой походкой неторопливо пошла прочь, как будто все это было просто игрой.

— Вы ведьма! — крикнул ей вслед Чарли.

Мисс Кристалл свернула за угол.

Друзья Чарли тоже исчезли из виду.

— Ох, и дурак же я! Дурак! Дурак! — Чарли даже топнул ногой по ступеньке.

— Откуда тебе было знать? — попробовала его утешить Оливия. — Да и вообще, кто же знал, что подвернется эта мелкая тварь?

— Я обязан быть все время начеку. — И Чарли стукнул себя кулаком по лбу. — Что же теперь делать?

— Танкред с Лизандром большие, — попыталась успокоить их миссис Карусел. — Они обязательно поймают эту пигалицу.

И они стали ждать. Только минут через двадцать Чарли увидел, что Габриэль и Танкред топают обратно. Они выглядели совершенно измученными. Чарли сразу понял, что зеркало они не добыли.

— Мы гнались за ним до самого парка и чуть-чуть не схватили, — оправдывался запыхавшийся Танкред. — Но в это время из-за деревьев вышел какой-то зеленый тип, выхватил у него зеркало и словно испарился.

— Граф постарается воспользоваться зеркалом как можно скорее, — с несчастным видом произнес Чарли. — Возможно, мама уже ждет его. Она ведь даже не понимает, что делает. Может быть, пока я дойду до дому, она уже пропадет.

— Держись, Чарли, — сказал Габриэль. — Зеркало треснуло, когда упало. Я слышал. Может, оно больше не действует?

— Я тоже слышала, — подхватила Оливия и взяла Чарли за руку. — Не отчаивайся, Чарли. Если зеркальце разбилось, значит, тень не сможет перемещаться.

— Может быть, — уныло согласился Чарли.

Они договорились попозже встретиться в «Зоокафе». Нужно придумать, что делать дальше. Когда мальчики уже уходили, Чарли обратил внимание, что Габриэль тащит большую сумку. В суматохе все забыли про плащ Алого короля.

Чарли резко остановился.

— Габриэль! Плащ, который был на тебе, это… это…

Остальные тоже остановились.

— Да, Гейб, ты же не успел ему рассказать, — напомнил Танкред.

— Мне дал его папа, — с неловкой улыбкой ответил Габриэль. — Он сказал, что эта штука может пригодиться. Плащ уже тыщу лет хранится в нашей семье.

— И что, Гейб, плащ тебе что-нибудь рассказал? — оживился Чарли.

— Ну, в общем-то, да. — Габриэль взглянул на часы. — Ой, мне надо бежать. Меня ждет мама.

Чарли тоже отправился домой.

В номере девять стояла жутковатая тишина. Чарли поднялся наверх и постучал в дядюшкину дверь.

— Входи, Чарли.

Патон поверх очков смотрел на племянника:

— Добыл?

Чарли налетел на продавленное кресло дяди Патона и прямо упал в него.

— Мы его добыли. А потом потеряли, — признался он.

— Что? Как? Объясни, пожалуйста. — Дядя Патон крутнул кресло от стола к Чарли.

Чарли в подробностях описал невероятные события, но, когда дошел до самого главного, голос у него задрожал. Он даже не удержался от слез.

— Так ты видел отца? — Патон вскочил. — И ты утверждаешь, что все это время он работал в академии учителем музыки под именем мистер Пилигрим? Кому же пришла в голову такая изуверская мысль держать его под самым нашим носом?

— Я подозреваю, Манфреду, — печально ответил Чарли. — Или Иезекиилю. Представляете, я разговаривал с собственным отцом и не знал, что это он! Представляю, как они потешались над нами!

Патон вдруг оживился:

— Не расстраивайся, Чарли. Мы вытащим его оттуда.

— Вы, кажется, не понимаете, дядя Патон. Отец даже не знает, кто он. Он совсем слабый, словно полумертвый. Что толку, если он выйдет оттуда и узнает, что мама пропала? — Чарли прерывисто вздохнул. — Сначала надо спасти маму.

— Идиот, вот кто я такой! — сунув руку в карман, вдруг заявил Патон. — Заклинание! Как же я забыл? — Он вытащил из кармана клочок пергамента.

— Заклинание?! — с сомнением переспросил Чарли.

— На, читай. — Дядя Патон сунул ему в руки бумагу.

Чарли смотрел на черные каракули Скорпио. Он прочел текст раз-другой, а потом, чтобы получше вникнуть в смысл, начал читать вслух.

Если ищешь короля, загляни в лес, потому что он скрывается там.

Его нынешние одежды — осенняя листва, его слезы — зрелые плоды,

Красной кровью они стекают и вовек не иссякают.

Пусть дети его детей, десять числом, моложе двадцати, встретятся в согласии

И трижды обойдут, соединившись пальцами,

Вокруг короля, вокруг, вокруг, пока его слезы не станут опять прозрачными.

Слезы, которые омоют заблудшие души,

Уберегут их и приведут домой.

— Звучит так, будто король — это дерево, — не отрывая глаз от пергамента, произнес Чарли.

— Без сомнения, — согласился дядя Патон.

— Скорпио нашел это заклинание в дневниках Бартоломью, но как оно попало туда?

— От кого-то из потомков человека, который помог королю стать тем, кем он сейчас является, — предположил Патон.

— Вы и в самом деле думаете, что заклинание поможет папе?

— Но это все, что у нас есть. И потом, взгляни на слова:

Слезы, которые омоют заблудшие души, Уберегут их и приведут домой.

— Но нас только семеро. А здесь сказано, что должно быть десять.

— Я уже думал об этом, — сказал дядя Патон. — Для начала прибавь свою маленькую китайскую подружку.

— Нерен! — воскликнул Чарли. — Она уже тыщу лет не посылала мне сообщений! Я найду ее.