— Черт возьми, что за мрачные у вас морды! — Через толпу проталкивался Манфред Блур. — Что с вами со всеми? Ну-ка, улыбнись, Эмма! А ты, Габриэль Муар, похож сейчас на мокрую курицу. Прочь с дороги, идиот!
Вдруг Манфред лицом к лицу столкнулся с Лизандром Ведом. Чарли обратил внимание на то, что его друг стал почти таким же высоким, как директорский сынок. Лизандр стоял неподвижно, молча и с ужасно решительным видом.
— Отойди! — зарычал Манфред.
— А где «пожалуйста»?
Окружавшие двоих молодых людей дети тут же отхлынули в стороны, оставив Манфреда и Лизандра в самом центре холла. Бледное лицо Манфреда ярко вспыхнуло. Сузив черные глаза и сведя брови в свирепую линию над длинным носом, он со злобой смотрел на Лизандра.
Чарли затаил дыхание. Если Лизандр не поторопится уступить дорогу, то Манфред загипнотизирует его. Все в холле осознавали опасность этого. Ведь многие уже становились жертвами парализующего взгляда Манфреда. В том числе и Чарли.
Двигай, Зандр, убирайся!
Но Лизандр не сдвинулся с места.
Манфред открыл рот. Послышалось ужасное бульканье. Это он попытался испугать противника задержкой после уроков. Но Лизандр только презрительно фыркнул, обогнул Манфреда и ушел в зеленую раздевалку.
Чарли, изумленный увиденным, так и остался стоять столбом. У Манфреда не получилось ни загипнотизировать, ни запугать Лизандра. И, похоже, парень сам был потрясен этим. Он смотрел куда-то вдаль и никак не мог поверить в случившееся.
— Нам бы лучше уйти, — дернув Чарли за плащ, прошептал Билли.
Но предупреждение запоздало.
— А ты чего варежку разинул, Бон? — заорал взбешенный Манфред.
— Ничего… Я просто… кое-что потерял…
— Остатки ума, наверное. — Манфред резко повернулся и отправился в комнату старост.
Чарли очень хотелось крикнуть вслед Манфреду что-нибудь язвительное, но Билли уже тащил его в синюю раздевалку. Раздевалка гудела. По меньшей мере десять человек лишились своих питомцев. Габриэль Муар выглядел еще более несчастным, чем обычно. Исчезли все двадцать его хомячков и три утки, а еще у его мамы пропала ручная козочка.
— Все было бы не так плохо, если бы не потерялась наша собака, — хныкала Гвинет Хауэлс, известная плакса.
— Нет, кошку потерять страшнее, чем собаку, — не согласилась маленькая девочка в плаще, который был размера на два больше, чем следовало.
Чарли присел на скамейку рядом с другом:
— Фидо, а как твоя кошка? Плюшка, кажется?
— Плюшка? А что с ней может случиться? — Фиделио склонился над скрипкой и начал подтягивать струны. — С ней все в порядке. Как всегда, глухая как пень.
— Ты, конечно, слышал, что случилось. Все домашние любимчики… — Он остановился, пораженный внезапной мыслью. — Ах да, твоя кошка ведь глухая.
Он вспомнил дом Фиделио, битком набитый музицирующими детьми, которые целыми днями гремели, бренчали, барабанили, пели. Дом Фиделио буквально сотрясался. Но ведь не после полуночи!
— А что-нибудь особенное случилось у тебя дома в ночь на субботу? — спросил Чарли.
— Ага. — Фиделио взял ноту и прислушался. — Феликс пригласил к нам свой оркестр. Они сидели в подвале, но все равно от них было чертовски шумно. Около часа ночи папа велел им заканчивать.
— Это все объясняет, — сказал Чарли. — Плюшка могла ничего не почувствовать. — Он спохватился, что раздевалка уже опустела, и поднялся. — Пойдем, а то опоздаем.
Во время первой перемены на игровой площадке царило уныние. Подавленные владельцы животных сбивались в кучки и обсуждали свои потери. Чарли даже удивился, как много пропало собак, кошек, кроликов, даже игуан, змей и полуобезьянок галаго.
Куда они ушли и почему? Вернутся ли обратно и когда?
Чарли не сомневался, что в конечном счете подозрения падут на потомков Алого короля. Во всех необычных и подозрительных делах всегда обвиняли их. Учительница по классу скрипки, мисс Кристалл, приветливо махнула ему от дверей:
— С тобой все в порядке, Чарли? Ты выглядишь каким-то потерянным.
— Я просто ищу Фиделио, мисс Кристалл, — ответил Чарли.
— Ох, он же ждет меня на урок музыки. Я опаздываю! — И мисс Кристалл исчезла.
Чарли завидовал Фиделио. У него была самая молодая и красивая учительница в школе. А у него самого этот мистер Палтри, с его отвратительным характером и прокуренным кашлем.
— Привет!
Чарли повернулся и увидел прогуливавшихся по игровой площадке Танкреда с Лизандром. Танкред кивнул ему, но, когда Чарли подбежал к ним, обычно приветливый, Лизандр даже не улыбнулся. Он задумчиво смотрел вдаль, как будто Чарли тут даже не было.
— А здорово ты Манфреда! — попробовал ободрить его Чарли.
— Ага, — только и сказал Лизандр все с тем же угрюмым видом.
— У него попугай пропал. Знаешь, Гомер? — объяснил Танкред.
— Все животные пропали, — сообщил Чарли. — Ушли во время снегопада. Но мы их обязательно вернем.
— Кстати о снегопаде, Чарли, — быстро произнес Танкред. — Это я. Я его вызвал. Но клянусь, я ничего не хотел сделать с животными.
— Ты?! — воскликнул Чарли. — Тогда и удивляться нечему. То-то он был какой-то странный.
Танкред слегка обиделся:
— А мне казалось, я хорошо все сделал.
— А почему именно снегопад? — поинтересовался Чарли.
— Меня Огнецы заставили. Не знаю зачем. — Танкред взъерошил соломенные космы.
— Ко мне они тоже приходили. — Чарли говорил как будто сам с собой. — Может быть, они пытались остановить поиски чего-то? Снег на некоторое время помог, но в конце концов кто-то все же добрался до предмета, который соединяет наш мир с ну-у… вроде как с духами незапамятных времен, — вздохнул он.
Два старших мальчика с легким недоверием посмотрели на него.
— Объясни, — потребовал Лизандр.
— Ну, когда это случилось, земля вздрогнула. По крайней мере, так Билли сказал Босх. Животные это содрогание почувствовали и так испугались, что убежали.
— Куда? — серьезно спросил Лизандр. — Мой попугай исчез, и я хочу его вернуть. Мне он нужен.
Чарли беспомощно пожал плечами:
— По словам Босха, все они перебрались через реку. Сам он вернулся, но теперь не может вспомнить точно, как они туда шли… ну туда, где они сейчас.
— Бестолковая крыса! — буркнул Лизандр.
Чарли, не ожидавший, что Лизандр окажется таким жестоким, уже был готов броситься на защиту Босха, но в это время прозвучал рожок, возвещавший окончание перемены, и мальчики направились в школу.
Когда толпа ринулась к садовым воротам, Чарли увидел среди них знакомую фигуру — маму Бенджамина, миссис Браун.
— Смотри-ка, мама твоего приятеля, — заметил Танкред. — Разве она тоже работает у Блура?
Чарли покачал головой:
— Нет. Что же она здесь делает?
— Она же частный сыщик. Наверное, что-нибудь расследует, — предположил Лизандр. — О! Может, она пришла что-нибудь выяснить о пропавших животных? Ведь скорее всего подозревают нас, — нерадостно засмеялся он.
Миссис Браун вдруг оглянулась через плечо и встретилась взглядом с Чарли, но тут же отвернулась и вошла в дверь.
— Она не хочет со мной и знаться! — недоверчиво воскликнул мальчик.
— Чарли Бон, вы под подозрением! Испаритель животных! — криво ухмыльнулся Танкред и поспешил за Лизандром, уже ушедшим вперед.
— Что? — Чарли так и остался стоять с открытым ртом.
Танкред, конечно, пошутил, но хороши шутки, если мама твоего старинного друга тебя избегает!
— Надеюсь, ты опоздаешь, — усмехнулся из дверей староста Аза Пик. — Через десять секунд я закрываю две…
— Нет! — Чарли одним прыжком перемахнул ступени и резко затормозил рядом с Азой.
Подобными насмешками Аза сопровождал каждое свое действие.
— Так хорошо провел Рождество? — решив не обращать внимания на это, спросил Чарли.
В лисьей мордочке Азы что-то дрогнуло.
— Разумеется, хорошо. Двигай в класс, а то действительно опоздаешь, — откинув со лба прядь жирных волос, ответил он.
Чарли побежал через холл, а Аза остался закрывать двери. Староста вел себя как-то необычно. Кажется, он нервничал и чувствовал себя не в своей тарелке.