ХАРМИАНА

Его терпенье лопнет.
Мы начинаем ненавидеть то,
Чего боялись. Вот и сам Антоний.

Входит АНТОНИЙ.

КЛЕОПАТРА

Мне грустно. Я больна.

АНТОНИЙ

Я принужден,
Как это ни печально...

КЛЕОПАТРА

Хармиана!
Я падаю. Дай руку. Эта боль
Не может продолжаться бесконечно.
Всему есть мера.

АНТОНИЙ

Должен сообщить...

КЛЕОПАТРА

Прошу, не приближайся.

АНТОНИЙ

Что с тобою?

КЛЕОПАТРА

Я вижу ясно по твоим глазам,
Что ты с хорошей вестью. Что нам пишет
Законная жена? Отправься к ней.
Она тебя напрасно отпускала.
Пусть знает, что тебя я не держу.
Ты весь ее! Я над тобой не властна.

АНТОНИЙ

Богам известно...

КЛЕОПАТРА

Не было цариц,
Обманутых бессовестней. Я сразу
Предвидела измену.

АНТОНИЙ

Клеопатра...

КЛЕОПАТРА

Как я могла считать тебя своим,
Хоть клятвой ты поколебал бы Небо,
Когда ты предал Фульвию? Смешно
Вверяться клятвам, не соединимым
Одна с другою.

АНТОНИЙ

Госпожа моя...

КЛЕОПАТРА

Пожалуйста, прошу без оправданий.
Простись, и в путь-дорогу. Вот когда
Ты к нам напрашивался, было время
Для разговоров и высоких слов.
Тогда отъездом и не пахло. Вечность
Была в моих глазах и на губах,
Ты видел меж бровей моих блаженство,
Я вся была небесною. Я вся
И ныне та же, но великий воин,
Как оказалось, и великий лжец.

АНТОНИЙ

Постой.

КЛЕОПАТРА

Будь я мужчиной, ты бы убедился,
Что и в Египте защищают честь.

АНТОНИЙ

Веленья жизни, милая царица,
Настойчиво зовут меня к делам.
Я должен буду временно уехать,
Но сердце оставляю я тебе.
В Италии большие беспорядки.
Подходы с моря занял Секст Помпей.
В стране два господина. Все в броженье.
Кто был в изгнанье, стал героем дня.
Теперешний любимец недовольных —
Помпей, как некогда его отец.
Противникам нет счета. Мир наскучил.
Повсюду жалуются на застой
И жаждут перемены. Пред тобою
Особо оправдает мой отъезд
Смерть Фульвии.

КЛЕОПАТРА

Хотя я легковерна,
Но по годам я все же не дитя.
Как верить мне, что Фульвия скончалась?

АНТОНИЙ

И все ж она скончалась. Убедись
Из этого письма, какого шуму
Наделала она и, наконец,
Где умерла.

КЛЕОПАТРА

И это называют
Любовью! Где твои потоки слез?
Я вижу, вижу на ее примере,
Как мой конец ты примешь.

АНТОНИЙ

Бросим спор,
И выслушай мои предположенья.
Принять их к исполненью или нет,
Зависит от тебя. Чудесной силой,
Животворящей нильский ил, клянусь,
Что отправляюсь в путь твоим солдатом,
Или слугой, на мир или войну,
Как пожелаешь.

КЛЕОПАТРА

Распусти шнуровку.
Не надо, Хармиана, все прошло.
То обмираю я, то оживаю,
Как преданность Антония.

АНТОНИЙ

Оставь.
Сама потом свидетельницей будешь,
Как твердо эта верность устоит.

КЛЕОПАТРА

Еще бы, в этом Фульвия порука.
Послушай, отвернись и прослезись
В честь памяти ее, потом, прощаясь,
Уверь, что слезы назначались мне.
Тебе удастся чудно эта сцена
Чистосердечной фальши.

АНТОНИЙ

Перестань.
Не зли меня.

КЛЕОПАТРА

Недурно для начала,
Но можно лучше. Надо приналечь.

АНТОНИЙ

Пусть этот меч...

КЛЕОПАТРА

И этот щит... Прекрасно.
Не правда ль, хорошо? Он входит в роль.
Смотри, как натурально, Хармиана,
Бушует этот римский Геркулес.

АНТОНИЙ

Я ухожу.

КЛЕОПАТРА

Два слова, мой любезный!
Мы расстаемся... Нет, совсем не то.
Мы так любили... Нет, совсем не это.
Но что ж хотела я сказать? Я так
Забывчива, затем что я забыта.

АНТОНИЙ

Не будь ты мне царицею всего,
Я б мог сказать, что ты царица блажи.

КЛЕОПАТРА

Нелегкий труд, однако, эту блажь
Носить у сердца так, как Клеопатра.
Но ты прости мне выходки мои.
Я первая всегда от них страдаю.
Тебя отсюда отзывает честь.
Пожалуйста, будь глух к моим причудам.
Да будут боги все с тобой. Твой меч
Пускай покроет лаврами победа,
А путь тебе – удачами.