Глава XXVIII. Побег
Даже не потрудившись посмотреть на письма, отданные ему, дон Санчо спрятал их в своем камзоле и поспешно отправился в комнату сестры. Та ждала его с беспокойством. — Вот и ты, брат! — вскричала она, завидев его. — Разве ты не ждала меня, милая сестра? — отвечал молодой человек, целуя ее.
— Нет, я тебя ждала, но ты так долго не ехал; откуда ты так поздно? — спросила она с волнением.
— Откуда я? С охоты. Это единственное удовольствие, позволительное для дворянина в здешних краях.
— Как, так поздно?
— Милая Клара, с охоты возвращаешься как получится, особенно в этих местах, где иногда радуешься и тому, что можешь возвратиться.
— Ты говоришь загадками, брат, что-то я тебя не понимаю. Будь так добр, объясни яснее; у тебя была какая-то неприятная встреча?
— Да, и даже несколько раз… Но прости, милая Клара, если тебе это все равно, начнем по порядку. Ты желала видеть меня тотчас по возвращении, и вот я к твоим услугам.
Будь так добра, скажи мне, чем я могу быть тебе полезен. Потом я расскажу тебе о ряде странных приключений, разнообразивших сегодня мою охоту; не скрою, что спрошу у тебя некоторых объяснений, и ты, наверное, не откажешься дать их мне.
— О чем ты хочешь спросить меня, Санчо?
— Ни о чем… Теперь же, сестра, говори первая, прошу тебя.
— Если ты требуешь.
— Мне нечего требовать от тебя, сестра, я могу только просить.
— Хорошо, я исполню твою просьбу… Я получила несколько писем.
— И я тоже, но, признаюсь, я еще их не прочел; однако я нахожу их очень важными.
— А я прочла свои, и знаешь ли, что сообщают мне между прочим?
— Нет, разве что меня назначают главным алькальдом22 Санто-Доминго, что весьма удивило бы меня, — сказал он, смеясь.
— Не шути, Санчо, дело очень серьезное.
— В самом деле? Говори же, сестра, ты видишь, что у меня физиономия такая же спесивая, как и у твоего любезного супруга.
— О нем-то и идет речь.
— Ба-а! Уж не занемогли мой зять, исполняя свои благородные и скучные обязанности?
— Нет, он здоров по-прежнему.
— Тем лучше для него; я не желаю ему зла, хотя он самый скучный господин из всех, кого я знаю.
— Хочешь выслушать меня, да или нет? — спросила донна Клара с нетерпением.
— Но я только это и делаю, милая сестра.
— Ты просто несносен!
— Полно, не сердись; конечно, я смеяться не стану.
— Ты видел солдат, расположившихся лагерем около дома?
— Да; признаюсь, я очень удивился.
— Ты удивишься гораздо больше, когда узнаешь, что мой муж едет сюда.
— Он? Это невозможно, сестра, он не сказал мне ни слова об этой поездке.
— Потому что она секретная.
— Ага! — сказал молодой человек, нахмурив брови. — Ты точно знаешь, что он едет?
— Точно. Тот, кто мне пишет, видел его отъезд, о котором не подозревает никто, а посланник, который привез мне известие и которому велено было спешить, опередил его всего на несколько часов.
— Это действительно очень важное известие, — прошептал молодой человек.
— Что же делать?
— Принять его, конечно, — беззаботно ответил молодой человек, устремив, однако, на донну Клару вопросительный взгляд.
— О! — вскричала молодая женщина, в отчаянии ломая руки. — Мне изменили! Он едет с намерением отомстить.
— Опомнись! За что же, сестра?
Молодая женщина бросила на него странный взгляд и, наклонившись к нему, сказала глухим голосом:
— Я погибла, брат мой, погибла, потому что этот человек знает все; он убьет меня.
Дон Санчо был невольно растроган этой горестью; он обнял свою сестру, ему стало стыдно за ту роль, которую он играл в эту минуту перед ней.
— И я тоже, Клара, — сказал он, — я знаю все.
— Ты?! О, ты смеешься надо мной, брат!
— Нет, я не смеюсь, я люблю тебя и хочу тебя спасти, если бы даже для этого пришлось отдать мою жизнь. Успокойся и не смотри на меня такими горестными глазами.
— Но ради Бога! Что ты знаешь?
— Я знаю то же, что, вероятно, какой-нибудь изменник поведал твоему мужу, то есть, что ты уезжала отсюда на лодке на остров Невис, что там…
— О, ни слова больше, брат мой! — вскричала она, падая ему на руки. — Ты действительно знаешь все, но клянусь, брат, именем всего священного на свете, хотя все против меня, я невинна!
— Я это знал, сестра, я никогда в этом не сомневался… Каковы твои намерения, ты будешь ждать своего мужа здесь?
— Никогда! Разве я тебе не говорила, что он меня убьет?
— Что же делать, раз так?
— Бежать! Бежать немедленно, сию же минуту!
— Но куда?
— Откуда я знаю? В горы, в леса, лучше к диким зверям, чем оставаться здесь!
— Хорошо, поедем. Я знаю, куда тебя отвезти.
— Знаешь?
— Да, ведь я тебе уже говорил, что сегодня на охоте со мной случались разные приключения.
— Действительно. Но какое отношение?..
— Очень большое, — перебил ее дон Санчо. — Мажордом, проводивший меня, и я, нечаянно наткнулись на буканьеров.
— А! — тихо вскрикнула донна Клара, еще больше побледнев.
— Да, и я намерен проводить тебя к ним. При этом один из этих буканьеров дал мне поручение к тебе.
— Что ты хочешь сказать?
— Ничего более того, что говорю, сестра.
Она подумала с минуту, потом решительно обернулась к молодому человеку.
— Хорошо, брат, отправимся к этим людям. Хотя уверяют, что они жестоки, но, может быть, не все человеческие чувства погасли в их сердце и они сжалятся надо мной.
— Когда мы поедем?
— Как можно скорее.
— Это правда. Но за домом наблюдают; видно, солдаты получили секретное предписание. Ты, вероятно, даже не подозреваешь, что ты пленница, бедная сестра! По какой другой причине находились бы здесь солдаты?
— О! Если это так, я погибла.
— Может быть, есть средство… Вероятно, запрещение касается тебя одной. К несчастью, путь, который тебе предстоит, будет продолжителен, утомителен и усеян бесчисленными опасностями.
— Что за беда, брат! Я сильная, не беспокойся за меня.
— Хорошо, мы попытаемся… Ты непременно хочешь бежать?
— Во что бы то ни стало.
— Подожди меня несколько минут.
Молодой человек вышел и возвратился через некоторое время с большим свертком под мышкой.