— Пусть оставшиеся часы станут для нас ярмарочным днем. Ты не будешь загадывать нам загадки, ибо хочешь услышать новые, а не повторять старые из несметного числа тех, что тебе уже известны…
— СОВЕРШЕННО ВЕРНО.
— Все равно мы почти ничего не сможем отгадать, — продолжал Роланд. — Я уверен, что ты знаешь загадки, которые, буде вынуты из бочки, оказались бы не по зубам даже Корту. — В этом стрелок сомневался, однако время кнута прошло, настало время пряника.
— КОНЕЧНО, — самодовольно подтвердил Блейн.
— Вот что я предлагаю: пусть вместо гуся наградой станут наши жизни, — сказал Роланд. — Мы будем загадывать тебе загадки, Блейн, и если к прибытию в Топеку ты отгадаешь их все до единой, можешь осуществить свой первоначальный замысел и убить нас. Вот твой гусь. Но коли мы обыграем тебя, коли в книжке Джейка или в наших головах сыщется хоть одна загадка, которой ты не знаешь и не можешь отгадать, ты должен довезти нас до Топеки и там освободить, дабы мы могли продолжить свой поиск.
Молчание.
— Тебе понятно?
— ДА.
— Согласен?
Блейн Моно опять промолчал. Напрягшийся Эдди, обнимая Сюзанну за плечи, глядел в потолок салон-вагона для знати. Сюзанна, думая о тайне, которая, быть может, росла у нее внутри, украдкой погладила свой живот. Джейк осторожно поглаживал пушистый мех Чика, стараясь не касаться кровавых колтунов на месте ран, оставленных ножом. Они ждали, пока Блейн — оставленный ими за тридевять земель подлинный Блейн, влачащий свое квази-существование под городом, все обитатели которого пали от его руки, — обдумает предложение Роланда.
— ДА, — наконец сказал Блейн. — Я СОГЛАСЕН. ЕСЛИ Я ОТГАДАЮ ВСЕ ЗАГАДКИ, КАКИЕ ВЫ МНЕ ЗАГАДАЕТЕ, Я ЗАБЕРУ ВАС С СОБОЙ НА ПОЛЯНУ В КОНЦЕ ТРОПЫ. ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ИЗ ВАС ЗАГАДАЕТ МНЕ ЗАГАДКУ, КОТОРУЮ Я НЕ СУМЕЮ ОТГАДАТЬ, Я ДАРУЮ ВАМ ЖИЗНЬ И ОТВЕЗУ В ТОПЕКУ, ГДЕ ВЫ СОЙДЕТЕ С МОНО И ПРОДОЛЖИТЕ ПОИСКИ ТЕМНОЙ БАШНИ. РОЛАНД, СЫН СТИВЕНА! ПРАВИЛЬНО ЛИ Я ПОНЯЛ РАМКИ И УСЛОВИЯ ТВОЕГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ?
— Да.
— ОТЛИЧНО, РОЛАНД ИЗ ГАЛААДА.
ОТЛИЧНО, ЭДДИ ИЗ НЬЮ-ЙОРКА.
ОТЛИЧНО, СЮЗАННА ИЗ НЬЮ-ЙОРКА.
ОТЛИЧНО, ДЖЕЙК ИЗ НЬЮ-ЙОРКА.
ОТЛИЧНО, ЧИК ИЗ МЕЖЗЕМЕЛЬЯ.
При звуке своего имени Чик бросил короткий взгляд на потолок.
— ВЫ — КА-ТЕТ, ЕДИНЕНИЕ МНОГИХ. Я ТОЖЕ. СЕЙЧАС МЫ ДОЛЖНЫ ПРОВЕРИТЬ, ЧЕЙ КА-ТЕТ СИЛЬНЕЕ.
На миг воцарилась тишина, нарушаемая только ровным мощным гулом генераторных турбин, которые несли путников через бесплодные земли к Топеке, где заканчивалось Межземелье и начинался Край Смерти, Последний Мир.
— ИТАК, — вскричал Блейн, — РАССТАВЛЯЙТЕ СЕТИ, СТРАННИКИ! ИСПЫТАЙТЕ МЕНЯ СВОИМИ ВОПРОСАМИ! ПУСТЬ БОРЬБА НАЧНЕТСЯ!
Примечания
1
Метод действия (лат.).
2
Артефакт — след материальной культуры древнего человека.
3
Уже виденное раньше (фр.).
4
Дальнего радиолокационного обнаружения.
5
«Черепаха» — сорт мастики.
6
«Мост короля Людовика Святого» — роман Торнтона Уайлдера.
7
«Кислота» — ЛСД.
8
Хорнпайп — английский матросский танец.
9
Речь идет о двухсотлетии образования независимого государства Соединенные Штаты Америки, 1776–1976.
10
Хочешь сегодня в двенадцать сдать мне экзамен? (фр.).
11
Натаниель Готорн, 1804–1864, американский писатель-классик, автор романов «Алая буква», «Дом о семи фронтонах» и др.
12
В Лондоне, в доме номер 10 по Даунинг-стрит помещается Министерство иностранных дел Великобритании.
13
«Повелитель мух» — философский роман-притча английского писателя Уильяма Голдинга.
14
Я думаю, Джон сошел с ума… понимаете? (фр.).
15
«Уловка 22», иначе «Поправка 22», — сатирический роман американского писателя Джозефа Хеллера.
16
Fou — сумасшедший, здесь: не в своем уме (фр.).
17
Хрустящее соленое печенье.
18
Китайское печенье, в котором запечена бумажка с предсказанием судьбы.
19
Уильям Купер — английский поэт-сентименталист.
20
Судьи, 14:14.
21
Дилан, Боб, настоящее имя — Роберт Зиммерман, американский певец и композитор, автор песен, близких по стилю к фольклору и «кантри».
22
Спиричуэл — духовные песни американских негров.
23
Престижный женский колледж.
24
Множество (фр.).
25
Здесь: будь здоров (фр.).
26
Пиковое время — время массового просмотра телевизионных передач.
27
Буррито — блинчик с мясом и острым соусом.
28
В Англии и Америке — то же, что уйти по-английски.
29
Monkey, «обезьяна» — наркотики (амер. слэнг).
30
Бог из машины (лат.).
31
Маркиза — большой матерчатый навес над витриной.
32
«Чарли» афро-американцы называют белых.
33
Lingua franca = универсальный язык (лат.).