— Пусть оставшиеся часы станут для нас ярмарочным днем. Ты не будешь загадывать нам загадки, ибо хочешь услышать новые, а не повторять старые из несметного числа тех, что тебе уже известны…

— СОВЕРШЕННО ВЕРНО.

— Все равно мы почти ничего не сможем отгадать, — продолжал Роланд. — Я уверен, что ты знаешь загадки, которые, буде вынуты из бочки, оказались бы не по зубам даже Корту. — В этом стрелок сомневался, однако время кнута прошло, настало время пряника.

— КОНЕЧНО, — самодовольно подтвердил Блейн.

— Вот что я предлагаю: пусть вместо гуся наградой станут наши жизни, — сказал Роланд. — Мы будем загадывать тебе загадки, Блейн, и если к прибытию в Топеку ты отгадаешь их все до единой, можешь осуществить свой первоначальный замысел и убить нас. Вот твой гусь. Но коли мы обыграем тебя, коли в книжке Джейка или в наших головах сыщется хоть одна загадка, которой ты не знаешь и не можешь отгадать, ты должен довезти нас до Топеки и там освободить, дабы мы могли продолжить свой поиск.

Молчание.

— Тебе понятно?

— ДА.

— Согласен?

Блейн Моно опять промолчал. Напрягшийся Эдди, обнимая Сюзанну за плечи, глядел в потолок салон-вагона для знати. Сюзанна, думая о тайне, которая, быть может, росла у нее внутри, украдкой погладила свой живот. Джейк осторожно поглаживал пушистый мех Чика, стараясь не касаться кровавых колтунов на месте ран, оставленных ножом. Они ждали, пока Блейн — оставленный ими за тридевять земель подлинный Блейн, влачащий свое квази-существование под городом, все обитатели которого пали от его руки, — обдумает предложение Роланда.

— ДА, — наконец сказал Блейн. — Я СОГЛАСЕН. ЕСЛИ Я ОТГАДАЮ ВСЕ ЗАГАДКИ, КАКИЕ ВЫ МНЕ ЗАГАДАЕТЕ, Я ЗАБЕРУ ВАС С СОБОЙ НА ПОЛЯНУ В КОНЦЕ ТРОПЫ. ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ИЗ ВАС ЗАГАДАЕТ МНЕ ЗАГАДКУ, КОТОРУЮ Я НЕ СУМЕЮ ОТГАДАТЬ, Я ДАРУЮ ВАМ ЖИЗНЬ И ОТВЕЗУ В ТОПЕКУ, ГДЕ ВЫ СОЙДЕТЕ С МОНО И ПРОДОЛЖИТЕ ПОИСКИ ТЕМНОЙ БАШНИ. РОЛАНД, СЫН СТИВЕНА! ПРАВИЛЬНО ЛИ Я ПОНЯЛ РАМКИ И УСЛОВИЯ ТВОЕГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ?

— Да.

— ОТЛИЧНО, РОЛАНД ИЗ ГАЛААДА.

ОТЛИЧНО, ЭДДИ ИЗ НЬЮ-ЙОРКА.

ОТЛИЧНО, СЮЗАННА ИЗ НЬЮ-ЙОРКА.

ОТЛИЧНО, ДЖЕЙК ИЗ НЬЮ-ЙОРКА.

ОТЛИЧНО, ЧИК ИЗ МЕЖЗЕМЕЛЬЯ.

При звуке своего имени Чик бросил короткий взгляд на потолок.

— ВЫ — КА-ТЕТ, ЕДИНЕНИЕ МНОГИХ. Я ТОЖЕ. СЕЙЧАС МЫ ДОЛЖНЫ ПРОВЕРИТЬ, ЧЕЙ КА-ТЕТ СИЛЬНЕЕ.

На миг воцарилась тишина, нарушаемая только ровным мощным гулом генераторных турбин, которые несли путников через бесплодные земли к Топеке, где заканчивалось Межземелье и начинался Край Смерти, Последний Мир.

— ИТАК, — вскричал Блейн, — РАССТАВЛЯЙТЕ СЕТИ, СТРАННИКИ! ИСПЫТАЙТЕ МЕНЯ СВОИМИ ВОПРОСАМИ! ПУСТЬ БОРЬБА НАЧНЕТСЯ!

Примечания

1

Метод действия (лат.).

2

Артефакт — след материальной культуры древнего человека.

3

Уже виденное раньше (фр.).

4

Дальнего радиолокационного обнаружения.

5

«Черепаха» — сорт мастики.

6

«Мост короля Людовика Святого» — роман Торнтона Уайлдера.

7

«Кислота» — ЛСД.

8

Хорнпайп — английский матросский танец.

9

Речь идет о двухсотлетии образования независимого государства Соединенные Штаты Америки, 1776–1976.

10

Хочешь сегодня в двенадцать сдать мне экзамен? (фр.).

11

Натаниель Готорн, 1804–1864, американский писатель-классик, автор романов «Алая буква», «Дом о семи фронтонах» и др.

12

В Лондоне, в доме номер 10 по Даунинг-стрит помещается Министерство иностранных дел Великобритании.

13

«Повелитель мух» — философский роман-притча английского писателя Уильяма Голдинга.

14

Я думаю, Джон сошел с ума… понимаете? (фр.).

15

«Уловка 22», иначе «Поправка 22», — сатирический роман американского писателя Джозефа Хеллера.

16

Fou — сумасшедший, здесь: не в своем уме (фр.).

17

Хрустящее соленое печенье.

18

Китайское печенье, в котором запечена бумажка с предсказанием судьбы.

19

Уильям Купер — английский поэт-сентименталист.

20

Судьи, 14:14.

21

Дилан, Боб, настоящее имя — Роберт Зиммерман, американский певец и композитор, автор песен, близких по стилю к фольклору и «кантри».

22

Спиричуэл — духовные песни американских негров.

23

Престижный женский колледж.

24

Множество (фр.).

25

Здесь: будь здоров (фр.).

26

Пиковое время — время массового просмотра телевизионных передач.

27

Буррито — блинчик с мясом и острым соусом.

28

В Англии и Америке — то же, что уйти по-английски.

29

Monkey, «обезьяна» — наркотики (амер. слэнг).

30

Бог из машины (лат.).

31

Маркиза — большой матерчатый навес над витриной.

32

«Чарли» афро-американцы называют белых.

33

Lingua franca = универсальный язык (лат.).