— Что все-таки случилось? — спросила она.

Он сел на софу рядом с ее креслом.

— У вашей дочери был сегодня нелегкий день…

— Все этот Тарлетон, — пробормотала миссис Пил. — Дело ведь в нем, верно?

Он удивился ее неожиданной проницательности.

— Да. Но как вы узнали?

— Он крутился вокруг нее с самого первого дня, — сказала она и остановилась, чтобы перевести дыхание. Ее зеленые глаза, похожие на глаза Кэсси, горели возмущением. — Однажды она пришла домой вся в слезах. Он позволял себе… ну… совершенно непозволительные вещи.

Его челюсти сжались.

Миссис Пил заметила это и, припомнив, как бережно он нес на руках ее дочь, поинтересовалась:

— Простите, а вы кто?

— Извините, я не представился. Джон… Таггерт, — Он чуть не проговорился. — Мой хозяин купил земли старого Брэдбери, а я его управляющий.

— Купил это… место? Оно ведь заколдовано…

— Как… как вы сказали? — опешил Джон.

— Не стоило мне этого говорить.

— О, нет. Мне интересно. Я коллекционирую старые легенды.

Она беззвучно рассмеялась.

— Все это началось давным-давно, когда Харт Брэдбери женился на своей кузине Бланш Хэнли. Ее отец ненавидел всех Брэдбери и не соглашался на их брак, но Бланш убежала вместе с Хартом, и они обвенчались. Ее отец поклялся отомстить. Вскоре после этого, Брэдбери, придя домой после долгого дня — он собирал отбившихся от стада овец, — увидел свою жену в объятиях другого мужчины. Он выгнал ее из дома и заставил вернуться к отцу.

— Только не говорите мне, — улыбнулся Джон, — что виноват в этом отец Бланш.

— Именно так. Это он все подстроил с помощью одного из своих людей. Бланш была безутешна. Она перестала готовить, заниматься домашней работой, никуда не ходила, сидела в своей комнате и плакала. Отец такого не ожидал. Он думал, что она тут же вернется к своим старым обязанностям, а вместо этого остался без помощи в доме и с дочерью, которая была позором в глазах всех его друзей. Тогда он прогнал Бланш обратно к мужу. Но Харт встретил ее у порога и сказал, что никогда не будет жить с ней под одной крышей. Бланш сдалась. Она пошла на мост возле старого коровника и бросилась с него. Харт услышал ее крик, но было поздно, она ударилась головой о камень, и он вытащил только бездыханное тело. Харт понял: она была невиновна. Он отправил Хэнли записку о самоубийстве его дочери. Отец поспешил к дому Брэдбери. Харт ждал его с заряженной двустволкой. Один заряд предназначался Хэнли, другой он оставил для себя. — Женщина наморщила лоб. — Это случилось почти сто лет назад.

Джон был озадачен.

— Но это ранчо называют местом Брэдбери, ведь так?

Миссис Пил улыбнулась:

— У Харта было три брата. Один из них унаследовал это ранчо. Получается, что тот Брэдбери, у которого вы купили ранчо, приходился Харту двоюродным внуком.

— Когда говорят о таких вещах, — задумчиво проговорил Джон, — я бываю рад, что не суеверен.

— Ну, а как это случилось, что вы привезли мою дочь домой?

— Я зашел в магазин как раз вовремя, чтобы оттащить от нее Тарлетона. Она не хотела идти к врачу, поэтому мне пришлось просто взять ее и отнести к нему. — Джон вздохнул. — Думаю, местным кумушкам будет о чем посудачить.

Миссис Пил рассмеялась и тут же закашлялась — для ее больных легких такая нагрузка была чрезмерной.

— Кэсси очень упряма. Так что говорит доктор?

— Он сказал, что у нее только несколько синяков. Конечно, возможна эмоциональная травма.

— С этим мы сумеем справиться… Вы знаете обо мне? — вдруг спросила женщина.

Он кивнул.

На ее лицо легла тень.

— У Кэсси нет никого. Мой муж сбежал, когда она еще ходила в школу. Потом умер отец Селены, который работал у нас, и я удочерила ее. Родственников у нас тоже нет. Когда я уйду, — добавила она тихо, — у Кэсси вообще никого не останется.

— С ней все будет хорошо, — произнес Джон. — Мы собираемся оформить Кэсси как помощника менеджера, так что ее жалованье теперь будет выше. И если ей когда-нибудь понадобится помощь, она ее получит. Я обещаю.

Миссис Пил склонила голову к плечу.

— У вас честное лицо, — сказала она. — Спасибо вам, мистер Таггерт.

— Ваша дочь очень милая девушка, — улыбнулся Джон.

— Милая и наивная, — вздохнула она. — Это хорошее качество, чтобы растить детей, но оно не дает им представления о современном мире. В каком-то смысле она что ребенок в лесу.

— Может, Кэсси и наивна, но у нее есть характер. Если бы вы видели, какой пощечиной она наградила Тарлетона!

— Она ударила его?!

— И как следует. Если бы ей дали еще пять минут, возможно, это навсегда избавило бы его от желания приставать к женщинам. Впрочем, — добавил он мрачно, — он надолго будет лишен такой возможности. Шериф упрячет его за решетку.

Миссис Пил улыбнулась:

— Спасибо, что привезли ее домой.

— У вас здесь есть телефон? — спросил он.

Она замялась.

— Да, конечно.

Его немного удивило ее замешательство, но сейчас ему было не до того.

— Если вам понадобится что-нибудь, все равно что, вы всегда можете позвонить мне. — Он вытащил из кармана карандаш и блокнот и записал в нем свой номер телефона на ранчо. Затем вырвал листок и протянул миссис Пил.

— Вы очень добры, — сказала она тихо.

— Мы всегда помогаем у себя дома. Для чего же нужны соседи?

— А где ваш дом, мистер Таггерт?

— Коллистеры, у которых мы работаем, живут в Медисин-Ридж.

— А, знаю! — Она перевела дыхание. — О них многие слышали. У нас в городе даже есть человек, который когда-то там работал.

Джон затаил дыхание.

— Правда?

— Он приехал сюда год назад. Говорит, что у него никогда не было лучших хозяев и он бы не ушел от них, если бы жена не настояла, поскольку ей нужно быть рядом с матерью. Ее мать вроде меня: угасает с каждым днем. Нельзя винить женщин за это. Я тоже оставалась со своей мамой, когда она умирала… А ваши родители живы?

— Да. Хотя пока я и не знаю их достаточно хорошо, но мы начинаем привыкать друг к другу.

— Вы не жили вместе?

Он покачал головой.

— Но теперь все по-другому… Могу ли я сейчас для вас что-нибудь сделать?

— Нет, благодарю вас.

— Тогда передайте, пожалуйста, Кэсси, что ей не обязательно выходить завтра на работу, если только она сама не захочет.

— Она придет. Несмотря на этого ужасного Тарлетона, ей нравится ее работа.

Джон возвращался в «Брэдбери» погруженный в собственные мысли. Ему хотелось быть уверенным, что Тарлетону не скоро удастся выйти из тюрьмы. Этот мужчина был мстителен. Он попытался взять Кэсси силой за то, что она пожаловалась на него. Бог знает, на что он может пойти, если ему удастся избежать наказания.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

На следующий день Кэсси начала работать помощником менеджера. Бак обращался к ней вежливо, добродушно подразнивая, и скоро она уже чувствовала себя в магазине как дома. Однажды даже попросила разрешения привести с собой на работу Селену, поскольку ее мать плохо чувствовала себя и не могла присматривать за ней. Бак разрешил.

Но Джон нахмурился, когда вошел в магазин и увидел маленькую девочку, играющую между стеллажами.

— Здесь небезопасно для ребенка, — сказал он. — Даже уздечка, упавшая с крючка, может ушибить ее.

— Я как-то не подумала об этом… — смутилась Кэсси.

— К тому же тут есть пестициды. Конечно, она не потянет их в рот, но, если случайно уронит один из этих мешков, порошок может полететь ей прямо в лицо. — Он нахмурился. — В Медисин-Ридж одну девочку пришлось везти в реанимацию, когда разорвался садовый мешок с пестицидами и мелкие частички попали ей в легкие.

— О боже…

— Я вовсе не против, чтобы она была здесь, — торопливо добавил Джон. — Просто займите ее чем-нибудь возле прилавка и не позволяйте играть среди стеллажей. Хорошо?

Селена, в стареньких, но чистых джинсах и футболке, забралась на стул и устроилась за прилавком.