Лили тихо повторила:

– Игрой?

«Вы изумительно танцуете», вновь написал Альвар.

– Вам нравится, честно?

Жильцони энергично закивал, радуясь, что они нашли наконец-то общий язык.

– Всем нравится, как я танцую, – тихо сказала Лили, – кроме одного человека.

– Кто же это?

– Я.

– Вы?

– Мне порой кажется, что я совсем не умею танцевать. Во всяком случае, что я могла бы танцевать гораздо лучше. И сознание этого доставляет мне боль…

Лили потрогала лежащий перед ней букет роскошных роз; улыбнулась своим мыслям.

– Зато когда мне удается станцевать так, как я хочу… это блаженство,

– произнесла она.

Жильцони вертел в руках блокнот.

«Танцы – это еще не все в жизни», – написал он после раздумья.

– Я не знаю ничего, кроме танцев.

Жильцони взялся было за пачку сигарет и опустил ее. Он почувствовал, что Лили говорит правду.

– Танцы – это вся жизнь…

Голос девушки, и без того тихий, перешел в еле слышный шепот. Казалось, она засыпает.

Лили Шарло, конечно, можно было назвать гениальной. В своей области. Как балерина она была неподражаема – это-то Альвар понял. Но столь же ясно он понял и то, что Лили Шарло, примадонна Восточного балета, 22 лет, явно не имеет никакого отношения к мю-мезонам, античастицам и кваркам…

Неужели длинный Биг что-то напутал и выдал не ту кандидатуру? Неужели случилась ошибка, одна из тех, которые происходят, по теории вероятностей, хотя бы одна на миллион? Случайный импульс – и Биг выбрал не ту капсулу, которую нужно было, а соседнюю, несмотря на то, что в этих капсулах была совершенно различная информация.

К счастью, Биг не ограничился только Лили Шарли и Альваром Жильцони, иначе список оказался бы исчерпанным.

Выйдя из уборной примадонны, Альвар спрятал блокнот, вытащил записную книжку и аккуратно зачеркнул имя Лили Шарло.

Себя он вычеркнул раньше, учитывая опыт пятнадцатилетних трудов в Вороньем гнезде.

В коридоре поникшего Альвара догнал толстяк с отвисшей губой.

– Вы, наверно, из газеты? – началом.

Альвар ускорил шаг, но толстяк не отставал.

– В последнее время у нас много гостей, которых раньше не было, – продолжал толстяк, семеня рядом. – Радио, телевидение… Сегодня еще тихо, только вы вот пришли, а в иные дни – прямо-таки нашествие.

– Вот как!

– Слава о Лили Шарло расходится, как круги на воде, шире и шире.

– Я рад за нее, – процедил Альвар.

– Вы были на спектакле?

– Да.

– Скажите честно: здорово?

– Я бы сказал, неплохо.

Толстяк поджал губу. Он явно ожидал самых восторженных излияний.

– А вы знаете, что пишут о Лили газеты?

– Газет не читаю.

– И давно?

– Пятнадцать лет.

– Ха-ха, неплохо. В таком случае позвольте, я вам процитирую. – Он выхватил из кармана довольно толстую пачку газетных вырезок. Листки образовали в его руке веер, которым толстяк энергично размахивал.

Разговор заинтересовал Альвара.

– Где же это… позвольте… ага, вот! – толстяк вынул нужный листок и с выражением прочел: «Танец Лили Шарло – это феерическое зрелище, которое дает представление о небесном совершенстве и может примирить человека с богом».

– Сильно сказано, – заметил Жильцони. – Впрочем, провинциальные газеты склонны к преувеличениям. Это отметил еще Марк Твен.

– Это справедливая оценка, – возразил толстяк. – Поверьте опыту старого режиссера.

Режиссер взял Альвара за пуговицу.

– Танцевать – это единственное, что умеет Лили Шарло. Но зато никто на земле на танцует лучше, чем она, – голос толстяка зазвучал торжественно. – Так можете и написать в своей газете.

– Напишу, – пообещал Жильцони.

Подле унылого льва Исав оживленно беседовал с молоденькой балериной.

– В машину, – бросил ему Жильцони, проходя мимо.

…Земля внизу покачнулась и плавно выровнялась. Орник набрал высоту и лег на новый курс.

Жильцони оторвался от пульта, мельком глянул на застывшего, ссутулившегося Исава и со вздохом вытащил записную книжку. Раскрыл ее и жирно подчеркнул второе имя, шедшее по списку, который выдал длинный Биг.

Итак, Антон Пульвер. Младший клерк торгового дома «Либин и сыновья».

Почему-то Альвару Жильцони казалось, что на этот раз его ждет удача. Не мог же длинный Биг ошибиться два раза кряду?

6. АНТОН ПУЛЬВЕР

Орник приземлился удачно. Впрочем, слово «приземлился» в данном случае не совсем подходило – аппарат опустился на плоскую кровлю строения, которое располагалось в центральной части города. Здесь, согласно данным длинного Бига, обитал Антон Пульвер, второй кандидат в гении.

В полете Исав пытался расспрашивать Альвара, почему они так скоропалительно покинули Восточный театр, где столько интересных девочек, чем закончился его визит к Лили Шарло, а главное, где обещанные деньги?

– Отстань, – буркнул Жильцони, и Исав послушно умолк.

В воздухе, обгоняя Друг Друга, густо роились индивидуальные и многоместные летательные аппараты – был вечерний час пик.

Жильцони и Исав отыскали действующий эскалатор и спустились на улицу.

Автопилот сработал точно. Здание, на которое они сели, являлось административным корпусом фирмы «Либин и сыновья», о чем говорила неоновая вывеска.

На сей раз Альвар решил поручить первый визит Исаву, который должен был выяснить, на каком этаже, в какой комнате трудится Антон Пульвер, и доложить об этом хозяину.

Но план Жильцони встретил препятствие. Оказалось, что проникнуть на территорию фирмы невозможно. Посланный в разведку Абор вернулся ни с чем – бдительные фотоэлементы, едва он подошел ко входу, зафиксировали человека, который не является служащим фирмы, и стальной турникет ощетинился, не впуская чужака.

– Этот Либин защищен лучше, чем длинный Биг! – не переставал удивляться Исав.

Жильцони пояснил:

– Либин – частная фирма.

Нужно было обдумать новый план, и Альвар, велев Абору ждать его, отправился побродить по улицам.

Гулял Жильцони долго, но так ничего и не придумал. Он устал и проголодался, и потому вошел в первое подвернувшееся кафе.

Наскоро перекусив, решил заказать бутылку синтетического вина, соблазнившись его умеренной ценой.

Утолив голод и жажду, Жильцони задумался. Разыскать человека в городе, конечно, не проблема. Но как прийти к нему, не вызвав никаких подозрений?

За соседним столом сидели двое, и Альвар против воли стал прислушиваться к их разговору, когда он стал слишком громким.

– А я тебе говорю, что сам Либин в духах Коти ничего не смыслит, – горячился один.

– Ну уж не смыслит, – усомнился другой.

– Конечно, не смыслит! И сыновья в палашу – им только прибыль подавай.

Жильцони навострил уши. Он понял, что эти двое – служащие фирмы «Либин и сыновья». Судьба послала Альвару удачный случай – нужно было не прозевать его.

Скрепя сердце Жильцони заказал еще одну бутылку и попросил у соседей разрешение пересесть за их столик.

Двое умолкли, выжидательно глядя на Жильцони.

– Тебе чего? – сказал, наконец, один.

– Да вот, – указал Альвар на бутылку, – не поможете ли одолеть?

– А сам что, не справишься? – буркнул другой.

– Боюсь, что нет, – Альвар постарался улыбнуться как можно любезнее.

– Что ж, можно и помочь, – решил первый.

– Присаживайся! – подмигнул его приятель.

Бутылку мигом осушили, после чего Жильцони подозвал официанта и заказал еще.

– Эге, да ты, я вижу, парень с кошельком, – заметил первый, худощавый человек болезненного виде. Ему, похоже, не исполнилось и тридцати, но виски его были белыми.

Между тем второй, жизнерадостный толстяк (Жильцони мысленно окрестил его Живчиком), отдавал должное угощению.

– Ну, давай выкладывай, что там у тебя, – неожиданно велел Живчик. Он отодвинул пустой стакан и посмотрел на Альвара.

– Вы у Либина работаете?.. – начал Жильцони.