Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

IV.

Дао — пуст,
но, применяя Его, — не прибавишь.
О Глубочайший! —
сходен с Пращуром всего сущего.
Принижаю свои достоинства,
усмиряю свое смятение,
сочетаюсь со свои сиянием:
уравниваю свои свойства[105], —
о Обильнейший! —
уподобляюсь хранителю.
Не ведаю, чей Он сын.
Образом — предшествует Первопредку.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

V.

Небо-Земля не милосердны.
Для них все сущее — что собаки и травы.
Постигший истину не милосерден.
Ему простолюдье — что собаки и травы.
Пространство между Землей и Небом —
не сходно ль с кузнечным мехом?
Пусто, но не сжимается.
Преображается, но выделяет все больше.
Многословие полагаю излишним.
Лучше придерживаться Середины.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

VI.

Святое Ущелье Бессмертное —
вот Изначальное Женское.
Створ Изначального Женского —
вот Неба-Земли Корень.
Я нежен и бережен, подобно хранителю.
Пользуюсь Им без усилия.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

VII.

Небо — вечно.
Земля — долговечна.
Отчего они вечны ли, долговечны?
Ибо не для себя рождают,
оттого плодоносят вечно.
Вот отчего постигший
плоть свою отстраняет,
Плоть — пропуская;
плотью своей небрегает,
Плоть — оберегая.
Разве так оттого,
что Я отвергает?
Напротив,
лишь так свое Я совершенствует.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

VIII.

Высшее благо подобно воде.
Вода благоволит всему сущему,
но — ни с кем не соперничая.
Обитает в местах,
полагаемых многими низменными.
Оттого приближена к Дао.
Место благого — внизу.
Сердце его — бездонно.
Дары его — благотворны.
Слова его — доверительны.
Дела его — дружелюбны.
Преображения — своевременны.
А поскольку ни с кем не соперничает.
то и не выделяется.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

IX.

Чем восполнять, удерживая,
лучше уж дать иссякнуть.
Спрятанное, но острое, —
не утаить долго.[106]
Золотом и нефритом выстланные покои —
нет устеречь способных.
Богатство, знатность, надменность —
недуги, к коим стремятся.
Дела вершить, свое отстраняя, —
Путь Неба.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

X.

Спокойствие духа хранить,
объемля Единое,
возможно ль не уединяясь?
Сбирая Ци,
обретая мягкость,
возможно ли стать Младенцем?
Омыть и очистить
изначальное восприятие
возможно ли безупречно?
Любить народ,
выправлять государство
возможно ли без ведания?
Врата Небес
отворять-затворять
возможно ли без Женского?
Постичь и познать
четыре Простора[107]
возможно ли без воздействия?
Порождать и взращивать,
порождать, но не владеть.
свершать, но не притязать —
такова Дэ Изначальная.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XI.

Тридцать спиц колеса
объединяют единою ступицей,
собою являющей Небытие.
Бытие повозки — применение Небытия.
Формуют глину,
дабы сделать кувшин,
собою являющий Небытие.
Бытие сосуда — применение Небытия.
Пробивают в стенах
окна и двери,
собою являющие Небытие.
Бытие жилища — применение Небытия.
Отсюда:
Бытие создает полезность,
Небытие — применимость.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XII.

Разноцветие — ослепляет.
Разнозвучие — оглушает.
Разновкусие — портит вкус.
Охота, скачки —
приводят в неистовство.
Труднодоступные вещи —
приносят вред.
Вот отчего постигший
внутренним занят —
не занят зримым.
Минует то, избирая Это.