Повесив трубку, Лейси откинулась на спинку кресла и сложила руки на животе.

Она знала — все так и будет. Каким-то чудом она сможет получить и то, и другое. Судьба не только дала ей время, чтобы родить ребенка Элис, но и возможность достичь желанной вершины в своей карьере.

Когда она появилась в гостиной, Джек и Дэрмид смотрели телевизор. Дэрмид обернулся, увидел ее сияющее лицо и спросил:

— Хорошие новости?

— Замечательные!

И она выложила ему все, что сказал ей Отто. Дэрмид, казалось, был очень рад за нее. Наверное, это к лучшему. Да, она полюбила жизнь на ранчо, особенно теперь, когда хозяйство налажено и его так легко вести, но все равно сидеть дома и быть просто заботливой мамочкой — не для нее. Так почему же тогда сейчас, когда она узнала такие фантастически прекрасные новости, она вдруг так сникла?

— Ну, как у нас дела? — спросил Дэрмид.

— Прекрасно! — Лейси сжимала его руку, пока он вел ее от клиники к машине. Уже наступил февраль. Хотя снег уже давно растаял, ночью еще подмораживало и кое-где было скользко.

— Доктор Робинсон говорит, девочка очень большая, и если бы мы не знали точной даты, она бы поклялась, что мой срок гораздо больше.

— Когда следующая консультация?

— Через три недели. — Она улыбнулась ему сияющими глазами. — Двадцать третьего.

Она никогда еще не была так красива, подумал Дэрмид. Морозный ветер превратил ее щеки в розы, а волосы — в парящие черные шелковые ленты. Ему захотелось поцеловать ее полураскрытые губы. Но он удержался. Когда ребенок родится, она подпишет новый контракт с «ГлориБи» и вернется к прежней жизни. И если когда-нибудь он и обманывал себя, думая, что может состязаться с ее карьерой, ее радостное возбуждение после разговора с агентом не оставило ему никаких надежд. И он твердо решил отдалиться от нее эмоционально: чем больше сладких воспоминаний о ней после ее отъезда, тем больше боли. Поэтому он просто сказал:

— Двадцать третье — это плохо. Я пробуду в Шотландии до двадцать четвертого, и я хочу сам отвезти тебя. Позвони в клинику, когда мы приедем, и договорись на двадцать пятое.

— Дэрмид, я вполне способна вести машину. Мне бы не хотелось, чтобы ты ворчал…

— Я не ворчу. — Они подошли к машине, он открыл ей дверцу. — Дороги в это время года могут быть скользкими, и…

— Я вожу машину с шестнадцати лет!

— Я не получу никакого удовольствия от юбилея, если буду постоянно бояться за тебя.

— Это шантаж!

— Да, — хмыкнул он, — знаю. Но вдруг он подействует?

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Лейси засмеялась.

— Да, — ответила она. — Подействует.

И, когда они приехали на ранчо, позвонила в клинику и договорилась на другое число.

— Ну вот, — сказала она, повесив трубку. — Теперь ты получишь удовольствие от юбилея?

— Насколько это возможно в таких обстоятельствах.

— Что ты имеешь в виду?

— Мне не хочется уезжать, когда ребенок должен вот-вот родиться.

— Еще не вот-вот! Ребенок родится в конце марта. А ты уезжаешь только на несколько дней.

Лейси сказала «только». Но она знала — ей будет безумно не хватать его. Пожить в Дирхевене — это хорошо, но без Дэрмида, а это плохо: она не хотела разлучаться с ним даже на миг.

А время мчалось вперед пугающе быстро. Не успеешь оглянуться, как месяцы, проведенные на ранчо, станут воспоминанием. Горьким и сладким одновременно. На всю жизнь.

— Ты так тяжко вздохнула, — сказал Дэрмид. — Ты устала? Пойди приляг, а я сделаю тебе горячего чая. Выпьешь чашечку, потом вздремнешь.

— Спасибо. Приятно будет вытянуть ноги. Но можно мне вместо чая получить горячее молоко?

По дороге к себе Лейси заглянула в детскую. Прислонившись к дверному косяку, она смотрела на розовые стены. Ей вспомнилось, как смеялись Фелисити и Джордан, когда она сказала, что сама их покрасила. Да, она сделала это сама и теперь, осматривая плоды своих трудов, нашла, что получилось отлично.

Но зато Дэрмид достал с чердака и привел в порядок колыбельку. И он повесил бело-розовые шторы, которые им дала Фелисити, и постелил розовый ковер.

А Джек благородно пожертвовал свои лучшие мягкие игрушки, и настенную лампу с абажуром с детскими картинками и стишками, и коврик для колыбельки, который Фелисити простегала, когда он только родился. Джек заявил, что из всего этого вырос.

Лейси стояла и думала — скоро дочка Элис будет лежать в этой колыбельке и радоваться этой уютной комнате. Она погладила свой живот. Дочка Элис. Странно! Лейси никогда не думает о ней, как о своем ребенке. Но, с другой стороны, вовсе не странно, если учесть, что ей никогда не хотелось завести собственных детей. К этому ребенку она чувствовала нежность, чувствовала семейную связь с ним, родственную привязанность — то, что естественно было чувствовать к ребенку Элис…

— Вот, значит, как мы ложимся спать.

Лейси обернулась и увидела Дэрмида. Он стоял па лестничной площадке с чашкой горячего молока в руках.

— Я думала, — сказала она, — как это грустно, что, когда ты привезешь девочку домой, Элис не будет ждать ее тут, не увидит ее.

— Ты не сказала «когда мы привезем». Ты все еще собираешься сразу же отдать новорожденную мне? Не останешься хотя бы на несколько дней, пока будешь восстанавливать силы?

Лейси покачала головой и, оторвавшись от косяка, сказала:

— Нет. Моя работа будет сделана, моя роль сыграна. Дальше растить девочку тебе. Я знаю, у тебя получится хорошо. Как с Джеком.

— А ты вернешься к своей работе и станешь лицом «ГлориБи». Мы оба получим то, чего хотели.

Они вошли в ее комнату, и Дэрмид поставил молоко на столик у кровати. Она больше не стеснялась снимать при нем туфли и брюки. Потом она забралась под одеяло, а он взбил и поправил ей подушки. Ей стало тепло и уютно.

Дэрмид протянул Лейси чашку, она взяла ее обеими руками.

— Спасибо, — сказала она. И добавила мягко: — Ты так заботишься обо мне, Дэрмид.

Он наклонился и поцеловал ее в лоб с нежностью, от которой у нее заныло сердце.

— Как я могу не заботиться о тебе? Ты подносишь мне дар, которым я буду дорожить всю жизнь.

Она увидела в его глазах слезы, и ее сердце заныло еще сильнее. А когда он вышел и закрыл дверь, ее собственные глаза наполнились слезами, и она не пыталась остановить их.

Дэрмид попросил Артура перебраться на время их отсутствия в большой дом.

— У тебя в домике нет телефона, а я буду позванивать время от времени. У меня больше шансов застать тебя, если ты поживешь тут.

И они решили, что Артур поселится в большом доме в день их отъезда.

Вечером накануне Лейси зашла в комнату Джека, чтобы уложить его вещи. Мальчик сидел по-турецки на кровати и выбирал книжки и игрушки, которые хотел взять с собой. Увидев, что Лейси укладывает в сумку новый голубой костюмчик, Джек возмутился:

— И это тоже надо брать?

— Конечно. Ты должен быть красивым на торжестве.

— Мы с папой не выставочные животные, — сказал Джек, явно смакуя эту фразу.

И тут в дверях появился Дэрмид.

— Нет, не выставочные. Но я уже говорил тебе: когда речь идет о семье, приходится терпеть.

— А как твои приготовления? — спросила Лейси.

— Я бросил кое-что в дорожную сумку. И готов ехать.

— И килт?

— И килт, — усмехнулся Дэрмид. — Я не надевал его со дня своей свадьбы, но хочется доставить удовольствие старикам.

— Пап, во сколько мы завтра едем? — спросил Джек.

— Вылет в четыре дня. Мы сядем на паром рано утром и еще успеем пообедать в Дирхевене. А потом дядя Джордан отвезет нас в аэропорт.

— Ты поедешь нас провожать, тетя Лейси?

— Конечно, если ты хочешь.

— Хочу. Но это хорошо, что ты не летишь с нами. Ты бы не поместилась в кресле.

Лейси засмеялась.

— Ты прав. Твоя маленькая сестренка уже не такая маленькая.

— Это хорошо, — сказал Джек. — Когда она будет здесь, я смогу с ней играть. Скорее бы! — Он посмотрел на отца. — А как мы ее назовем, а, пап?