— Нет, разумеется, и не хочу, чтобы это повторилось.
— Это глупость! — продолжала возмущаться Миранда. — Абсолютная и ничем не оправданная. У него есть то, что я хочу купить, и у меня есть деньги, чтобы заплатить за покупку. Зачем выдумывать проблемы?
Оливия огляделась по сторонам.
— Почему бы нам не пойти в дамский книжный магазин?
— Я бы так и поступила, поскольку не намерена стать покупательницей в магазине этого ужасного человека. Но я сомневаюсь, что в том магазине найдется точно такой же экземпляр книги «Смерть Артура», Ливви. Уверена, что она единственная. Но хуже всего…
— Ну что, говори!
Миранда раздраженно взглянула на Оливию, но тем не менее ответила:
— И скажу. Даже если существуют в природе два экземпляра — а я уверена, что нет, — в дамском книжном магазине не будет ни одного, потому что никому в голову не придет, что леди захочет прочитать подобную книгу. А какое кому до этого дело?
— Да никакого, разумеется.
— В книге наверняка полно Стихов Байрона и романов миссис Рэдклифф.
— Ну и что? Мне они очень нравятся, — с обидой в голосе сказала Оливия.
— И мне тоже, но я получаю удовольствие и от других произведений. Какое право имеет этот, негодяй, — тут Миранда сердито погрозила пальцем витрине, — решать, что я могу читать, а что нет?!
Оливия с тревогой смотрела на подругу.
— Ты успокоилась? — участливо спросила она.
Миранда оправила юбку и фыркнула:
— Более или менее.
— Мы попросим папу купить тебе эту книгу. Или Тернера.
— Дело не в этом. Я просто не могу поверить, что со мной так обошлись. Неужели ты не расстроилась из-за этого?
Подруга вздохнула.
— Послушай, и когда ты успела превратиться в такую необузданную особу? Мне-то всегда казалось, что из нас двоих так вести себя могу только я.
Миранда так крепко стиснула зубы, что у нее свело челюсти.
— Я уверена, — хриплым от злости голосом произнесла она, — что никогда в жизни не была так рассержена.
— Прими мое искреннее сочувствие, — сказала Оливия.
— Я достану эту книгу!
— Прекрасно. Только не волнуйся так, дорогая.
— И этот мерзавец убедится в том, что я ее получила.
Миранда бросила на злополучный магазин воинственный взгляд и решительно зашагала прочь.
— Конечно, я куплю для тебя эту книгу, Миранда, — заверил девушку Тернер.
Он читал газету и предавался праздным послеобеденным размышлениям, когда в комнату влетела его сестра и заявила, что ее подруге необходима срочная помощь.
Было довольно забавно наблюдать, каким убийственным взглядом смерила Оливию Миранда при слове «срочная».
— Я не хочу, чтобы вы купили ее для меня, — сердито сказала она, — а настаиваю, чтобы сделали это только вместе со мной.
— А разве есть разница?
Поинтересовался Тернер, откинувшись на спинку мягкого кресла.
— Огромная.
— Колоссальная, — подтвердила Оливия, но, судя по ее улыбке, она поддерживала мнение брата, за что получила еще один грозный взгляд и воскликнула: — Я же за тебя прошу!
— Но согласитесь, это неправильно, — с жаром продолжала Миранда свою обличительную речь, — что я не могу делать покупку в этом магазине лишь потому, что я женщина. Что за дискриминация?
Тернер снисходительно улыбнулся:
— Просто существуют определенные места, которые дамы не могут посещать.
— Я не собираюсь заходить в ваши избранные клубы. Я всего лишь хочу купить нужную мне книгу. В этом нет ни малейшего намека на что-то непристойное. Господи! Я столько лет мечтала о ней!
— Миранда, если тот человек является владельцем магазина, он сам решает, кому хочет продавать, а кому — нет.
Девушка скрестила руки на груди.
— Вероятно, ему вообще не следует разрешать торговать. Тогда должен быть принят закон, по которому владельцам воспрещается пускать женщин в книжные магазины. Чтобы всем стало ясно, куда катится Англия.
Тернер удивленно изогнул брови:
— Ты что, читала трактат Мэри Уолстонкрафт [4]?
— Мэри? Какая еще Мэри? — переспросила Миранда.
— Понятно. Вижу, что даже не слышала о ней.
— Пожалуйста, Тернер, не отвлекайтесь. Вы согласны или нет, что мне следует разрешить купить эту книгу?
Тот вздохнул.
— Миранда, с какой стати пускать тебя в книжный магазин для джентльменов? У тебя нет даже права голоса.
Последовал новый взрыв негодования.
— При чем тут это?
Тернер понял, что совершил тактическую ошибку.
— Забудь об избирательном праве для женщин. Это совсем из другой оперы. Я пойду с тобой покупать книгу.
— Правда? — Карие глаза засияли. — Спасибо.
— Пятница подходит? Кажется, днем я не занят.
— Ой, я тоже хочу пойти, — пискнула Оливия. — Мы ему покажем!
— Ни в коем случае, — заявил Тернер. — Мои нервы в состоянии вынести только одну из вас.
— Ты это серьезно?
Он осуждающе взглянул на сестру:
— Ты ведешь себя слишком буйно.
— Прошу вас! — Оливия с умоляющим видом смотрела то на брата, то на подругу. — Не ссорьтесь!
Но Миранда смотрела только на Тернера, не обращая на нее внимания.
— А не могли бы мы пойти прямо сейчас? Я не хочу, чтобы этот продавец обо мне забыл.
— Судя по тому, что рассказала о нашем приключении Оливия, я сомневаюсь, что это вообще возможно.
— Так мы идем? Ну пожалуйста. Я прошу.
— Это смахивает на выпрашивание подаяния.
— Ничуть!
Тернер принял задумчивый вид.
— Мне пришло в голову, что я могу использовать эту ситуацию себе во благо.
— Каким же это образом? — не поняла Миранда.
— Ну, никто не знает, когда подвернется подходящий случай попросить об одолжении.
— Поскольку у меня нет ничего из того, что вы могли бы пожелать, советую вам забыть о своих нечестивых целях и поскорее отвести меня в книжный магазин.
— Согласен. Итак, отправляемся?
Миранда едва не запрыгала от радости.
— Это совсем недалеко! Мы дойдем туда пешком.
— Может, все-таки я пойду с вами? — попросила Оливия, последовав за ними в прихожую.
— Оставайся дома, — приказал Тернер. — Кто-то же должен вызвать полицию, если мы не вернемся в целости и сохранности.
Спустя десять минут они стояли перед магазином, из которого ее выдворили утром.
— Миранда, у тебя просто устрашающий вид, — поддел ее Тернер.
— Надеюсь! — ответила она.
Тернер дотронулся до ее руки.
— Позволь мне войти первым, — насмешливо произнес он. — При виде тебя беднягу хозяина может хватить апоплексический удар.
Миранда сердито на него посмотрела, но пропустила вперед. На этот раз продавец не одержит над ней верх, потому что она пришла с титулованным джентльменом и к тому же здорово разозлившись. Книга почти что куплена.
Звякнул колокольчик, когда Тернер вошел в магазин. Она следовала за ним по пятам.
— Чем могу быть вам полезен, сэр? — спросил хозяин, излучая любезность.
— Меня интересует…
Тернер огляделся.
— Вон та книга, — твердым голосом сказала Миранда, указав на витрину.
— Да, именно она.
Тернер вежливо улыбнулся.
— Это опять вы! — прошипел хозяин, багровея. — Убирайтесь из моего магазина!
Он схватил Миранду за руку и стал упорно толкать к двери.
— Прекратите! Прекратите, я вам говорю!
Миранда была не той особой, которая потерпела бы оскорбления от этого человека, по ее мнению — просто хама. Она замахнулась и стукнула его по голове ридикюлем.
Тернер в ужасе застонал.
— Симмонс! — возопил владелец магазина, призывая помощника. — Приведи констебля. Эта особа явно сумасшедшая.
— Я вполне нормальная, старый осел!
Тернер понял, что ничего хорошего его не ждет. А Миранда возбужденно продолжала:
— Я покупатель, у которого есть деньги. И я хочу купить книгу «Смерть Артура»!
— Скорее умру я, чем эта книга попадет вам в руки. Вы ведете себя как развязная уличная девица.