Стали тут люди гадать, кто победителем выйдет, решили:
— Ко победителем выйдет, никто с ним сравниться не может, разве что небесный богатырь.
Воротились охотники. Вперед дюжий парень вырвался, огромного кабана тащит. Не поймут люди: кто такой? Никогда в глаза его не видали. Только не сын это сановника, не молодой Ко! Ондар это был.
Подбежал к королю распорядитель и говорит:
— На состязании победил простолюдин Ондар, он за крепостной стеной живет.
Зашумели тут все, закричали. Предстал Ондар перед королем. Смотрит на Ондара король, молчит. Долго смотрел, потом спрашивает:
— Значит, тебя Ондаром зовут? — А сам глаз с Ондара не сводит.
Поклонился тут низко Ондар и отвечает:
— Да, ваше величество, Ондаром меня зовут.
Усмехнулся король и говорит:
— Но, уж конечно, не тот ты Ондар, которого дураком прозвали.
Отвечает Ондар как ни в чем не бывало:
— Тот самый, ваше величество, — гордо так отвечает.
Любо-дорого посмотреть на Ондара. Настоящий богатырь! Что осанка, что лицо, что глаза! Понял тут король, что перед ним его зять, а сказать ничего не может, в себя никак не придет.
А принцесса стоит в толпе, смотрит на мужа и улыбается. Ей ли не радоваться! Сбылась ее заветная мечта. Никто теперь не посмеет сказать, что ее муж, ее Ондар — дурак.
Напали как-то на Когуре вражеские воины. Против них выступил со своим войском сам король. Ондар храбро сражался в первых рядах и сыграл немалую роль в разгроме врага.
Тогда наконец король признал его своим зятем, разрешил сыграть свадьбу и пожаловал Ондару титул тахена.[40]
Пхенганвана сменил на престоле его сын Янганван. Пошел Ондар к новому королю и говорит:
— Силла захватила наш северный край. Но люди не хотят жить в неволе. Дайте мне войско, и я отвоюю у врага земли наших предков.
Знал король, какой преданный и храбрый Ондар, и дал ему войско.
Хорошо тогда сказал Ондар:
— Если не отвоюю наши земли, назад не вернусь.
И Ондар не вернулся. Шальная стрела его сразила в битве с силланцами за крепость Адан. Пышно и торжественно хоронили героя. Но вот что странно никто не мог сдвинуть гроб с места. Тогда к гробу подошла принцесса, погладила мужа рукой и сказала:
— Из жизни надо уходить спокойно.
Гроб тут же подняли и совершили погребение.
Весь народ Когуре оплакивал Ондара.
Перевод Вадима Пака
ЧЕРТОВ МОСТ
Давным-давно жила в столице древнего государства Силла красавица Тохваран,[41] она и в самом деле была хороша, как цветок персика.
Родилась она от наложницы, и не избежать бы ей людского презрения, не стань она преданной и верной женой.
Далеко вокруг разнеслась слава о ее добродетели. День ото дня все почтительней относилась Тохваран к мужу. Жили супруги в полном согласии, поистине пара мандаринских уток.[42]
Дошла молва о Тохваран и до короля. Похвалил король Диндиван[43] добродетельную жену. И с того дня речь о ней заходила все чаще и чаще.
Так было и на веселом пиру во дворце. А у короля, надобно вам сказать, женщина эта из головы не шла.
Захотелось ему самому убедиться в ее добродетели.
Окинул он взглядом приближенных и спрашивает:
— Кто может привести эту женщину ко мне?
Поняли придворные, что не шутит король, задумал, видно, взять Тохваран во дворец.
Молчат все, что сказать — не знают, переглядываются, будто холодной водой их окатили. Но вот прозвучал в тишине голос старого сановника:
— Да простит меня великодушно ваше величество. Говорят, многие пытались совратить Тохваран, но ни разу не поддалась она искушению, не нарушила супружеской верности. Как же ее сюда приведешь?
Расхохотался король, спрашивает:
— Неужто и мне откажет?
— Да простит меня ваше величество, только вряд ли королевское повеление заставит ее нарушить обет.
— Чем упорствовать, отправь-ка к ней лучше кого-нибудь от имени короля. Тогда и посмотрим, придет она или не придет.
Передал гонец королевское повеление Тохваран, но во дворец вернулся один.
— Разрешите доложить, ваше величество. Вот что просила вам Тохваран передать. Она весьма сожалеет, что слухи о презренной рабыне проникли через все девять врат дворца и осквернили королевский слух. Она не посмеет предстать пред королевскими очами. А за то, что дерзнула нарушить высочайшее повеление, готова сто раз умереть. Тохваран не верит, что справедливый король мог оказаться столь жестоким к своей рабыне. Она скорее умрет, чем нарушит обет супружеской верности.
Выслушал король гонца и говорит:
— Теперь я вижу, сколь добродетельна Тохваран.
Досадно королю, но еще больше полюбил он красавицу и спрашивает:
— А не будь у Тохваран мужа, она все равно противилась бы?
Опять помчался гонец к Тохваран. Растерялась Тохваран, не знает, что и сказать, а потом нашлась и говорит:
— Не будь у меня мужа, подчинилась бы королю, стала бы ему женой. Кто посмел бы меня осудить?
Вернулся гонец, слово в слово передал королю, что сказала Тохваран.
Еще больше полюбилась королю Тохваран, хотя он ни разу ее не видел. Надо бы избавиться от ее мужа. Но просто так его не убьешь.
Никогда еще в королевстве Силла не было такого нерешительного и малодушного правителя, как Диндиван.
От тоски ли по красавице или по какой другой причине, но вскорости захворал король и умер. Ненадолго пережил его и муж Тохваран.
Среди придворных слух прошел, что это король его к себе призвал.
Осталась Тохваран вдовой. Дни и ночи плачет красавица. Но делать нечего. Похоронила мужа, поминки справила.
И вот однажды вечером, когда Тохваран сетовала на свою горькую долю, вспоминала счастливые дни и молилась об упокоении души умершего, предстал перед ней Диндиван в золотой короне.
Ни жива ни мертва Тохваран от страха. А король ей и говорит:
— Я дух Диндивана. Помнишь, ты сказала, что покорилась бы мне, да муж мешает. Теперь твой муж мертв, и ты должна исполнить свое обещание.
— Слов своих я не забыла, но подчиняюсь нынче воле родителей. Как они скажут, так я и сделаю.
— Что же, испросим тогда родительского благословения.
Пришлось Тохваран обо всем рассказать родителям.
— Да разве можно ослушаться короля? — сказали они и благословили дочь.
Говорят, опочивальня короля, когда туда вошла Тохваран, наполнилась чудесным благовонием, а крыша засияла всеми цветами радуги.
Скоро Тохваран понесла, а через десять месяцев родила прекрасного, как яшма, сына. Назвала она сына Пи Хен. Растет мальчик, сила в нем не по дням, по часам прибавляется, все только диву даются да шепчутся: неспроста это, от нечистой силы мальчик рожден.
Далеко вокруг разнеслась слава о Пи Хене, до дворца дошла. Взял король Динпхеван мальчика во дворец, стал воспитывать, как-никак королевский отпрыск.
Каких только наук не знал Пи Хен в свои пятнадцать лет, уже и должностью дипсагвана[44] пожалован был.
Пронесся вдруг по дворцу слух, будто с наступлением ночи уходит Пи Хен за дворцовые ворота, а к утру возвращается, прямо на прием к королю.[45]
Не поверил король, пятьдесят самых сильных стражников выставил, приказал не выпускать из дворца Пи Хена. Но тот по-прежнему исчезал. Перелетит через крепостную стену — только его и видели.
Понял король, что не обходится тут без нечистой силы, и велел проследить, куда исчезает Пи Хен.
И вот как-то ночью стражники укрылись в лесу и стали наблюдать за юношей.
Прямо из дворца Пи Хен пошел к реке Мунчхон. Текла река вдоль западной стены дворца. Собрал Пи Хен там чертей, и стали они веселиться. А на рассвете, при первом же звуке колокола, вернулся юноша во дворец, так чтобы никто не заметил его отсутствия.
40
Тахен — высший воинский титул при королевском дворе.
41
Тохваран — цветок персика.
42
Пара мандаринских уток — символ супружеского согласия.
43
Диндиван — 25-й король Силла.
44
Дипсагван — должность правителя королевской канцелярии.
45
Два раза подданные посещали короля — вечером и утром и желали здоровья.