Целесообразно пятой с низу колоды положить карту, резко отличающуюся от карты, выбранной зрителем. Тогда превращение карты ещё более подчёркивается.
Этот фокус надолго запоминается и может быть финальным в вашей программе.
Примерный текст: «Очень часто говорят, что пальцы у фокусника двигаются с такой быстротой, что человеческий глаз не в состоянии воспринять это движение. Это объясняется дискретным восприятием глаза, на чём, кстати, и основано всем вам известное кино. Нечто похожее я хочу вам продемонстрировать. Пожалуйста, тщательно перетасуйте колоду… Теперь я буду листать колоду вот так, а вы можете остановить меня в любой момент. Здесь? Хорошо. Запомните эту карту. Теперь потасуйте опять колоду и на этот раз более основательно. Потасовали? Дайте её мне. Как вы понимаете, в таких условиях найти задуманную карту очень сложно, и я не уверен, что мне это удастся сделать. Ловкость рук здесь исключена, т. к. вы всё делали своими руками. Тогда я попробую определить вашу карту по глазам. Посмотрите внимательно на меня… Да, и это сделать непросто, но всё же я выберу несколько карт, которые кажутся мне наиболее подозрительными. Сейчас я покажу вам эти карты и положу их вот сюда на стол. Если случайно среди них окажется ваша карта, то накройте её рукой, если нет, то накрывать не надо. Итак, смотрите внимательно. Раз… Два… Три… четыре. Есть ваша карта?.. Накройте её рукой и держите крепко… Симсалабим… Абракадабра… Готово. Проверяйте.»
Заключение
Вот и закончился наш небольшой экскурс в удивительный мир карточной магии. Если вы увлечётесь фокусами, то наверняка узнаете ещё много различных секретов. Но я надеюсь, что, изучив эту книгу, вы поняли, что главный секрет — это ваш ум, фантазия, творческое отношение и любовь к выбранному искусству, самому «чудесному» из всех искусств.
Увы, но эта брошюра, которая, по словам Карташкина, является первым самостоятельным трудом по карточным фокусам в нашей стране, ни много ни мало, а лишь набор переведенного Владимиром Свечниковым книги Гарсии и Шнейдера. Переводчики в России получают в три раза меньше, чем авторы или авторы-составители. Вот и вся глубокая подоплека данного превращения.
Брошюра напечатана очень некачественно, с большим количеством опечаток, без которых все равно заметны ошибки вызванные переводом. Вместо пачек — пакеты, инджог — выступ, и т. д. В оригинале каждая глава и раздел имели свои номера, но в переводе все стерли, хотя забыли убрать ссылки типа 4.6.1, которые после удаления нумерации никуда не ведут, и потому представляют некую головоломку для пытливого читателя.