3

Современное название — мари. — С. Т.

4

Автор книги по истории Луизианы (The history of Louisiana, London. 1774), на которую Фрэзер ссылается в своем трехтомном издании „Фольклор в Ветхом завете“. — Прим. пер.

5

Эпические сказания о Гильгамеше известны к настоящему времени во множестве текстов и в ряде редакций; из них более полные: шумерская, аккадская, вавилонская, ассирийская, хеттская, хурритская (см.: эпос о Гильгамеше. М. — Л., 1961). — С. Т.

6

Легенда эта является отражением первобытной формы религиозного мышления — поклонения животным (так называемая зоолатрия): различие между человеком и животным только кажущееся; облик животного — только видимая оболочка, под которой скрывается настоящий человек. На стадии этого культа все объекты и явления природы представлялись человеку антропоморфными существами в образе животных. — Прим. пер.

7

Тотем — класс (а не особь) объектов или явлений природы, которому первобытная социальная группа людей, род, племя, иногда отдельный человек оказывают специальное поклонение, с которым считают себя родственно связанным и по имени которого себя называют. В качестве тотема чаще всего встречаются животные и растения, но также и ветер, солнце, дождь, гром, вода и т. п. — Прим. пер.

8

Робертсон-Смит Уильям (1846–1894) — английский ориенталист, занимавшийся вопросами религии семитов, ближайший друг и учитель Фрэзера. — Прим. пер.

9

Тувалкаин, потомок Каина, был, по Библии, первым кузнецом (Быт., 4, 22). По-арабски и по-сирийски „каин“ значит „кузнец“. У автора игра слов: smith означает по-английски „кузнец“, а также является распространенной фамилией. — Прим. пер.

10

Advocatus dei (адвокат бога) — в католицизме лицо, которому при канонизации поручалось защищать святость канонизируемого против доводов адвоката дьявола (advocatus diaboli), оспаривавшего его святость. — Прим. пер.

11

Гексли Томас Генри (1825–1895) — английский естествоиспытатель, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения, отстаивал дарвинизм от нападок со стороны клерикалов. — С. Т.

12

Вавилонский стадий равнялся 194 метрам. — Ред.

13

См. примечание с. 14

14

Циммерн Генрих (1862–1931) — немецкий ассириолог. Занимался изучением шумерских и вавилонских литературных и культовых текстов, сравнительной грамматикой семитских языков. — Ред.

15

Паросская хроника (Chronicum или Marmor Parium) — мраморная доска, найденная в 1627 г. на острове Парос, содержит краткое описание политической и литературной истории эллинов; находится теперь в Оксфордском университете.

16

Рама — герой древнеиндийского эпоса „Рамаяна“ и „Махабхарата“. В индуизме почитается как одно из земных воплощений бога Вишну. — С. Т.

17

Шеддок, помпельмус — субтропическое вечнозеленое цитрусовое плодовое дерево и его плоды. — Ред.

18

Иннуит — имя, которым называют себя сами эскимосы, означает „народ“, „люди“. — Прим. пер.

19

Тертуллиан Квинт Септимин Флоренс (около 160 — после 220) — один из ранних христианских апологетов. — С. Т.

20

Фракасторо Джироламо (1478–1553) — итальянский ученый, врач, астроном и поэт. — Ред.

21

От лат. diluvium — „потоп“ — Ред.

22

Лайель Чарлз (1797–1875) — знаменитый английский геолог; в 1830–1833 гг. выпустил в свет свой капитальный труд „Основные начала геологии или новейшие изменения Земли и ее обитателей“, давший науке новое направление. — С. Т.

23

Албания Кавказская — древнее государство в Восточном Закавказье, существовавшее с конца I века до н. э. по X век н. э. Население албанцы, утии, каспии и другие племена. — С. Т.

24

Эпизод состоял в следующем: во время родов показалась рука младенца, которую повивальная бабка повязала красной нитью, „сказав: этот вышел первый. Но он (Зара) возвратил руку свою; и вот, вышел брат его (Фарес)“ (Быт» 38, 28–30). — С. Т.

25

Копигольдер (copyholder) — наследственный арендатор в Англии, обязанный нести в пользу землевладельца натуральные повинности, но свободный от государственных и общественных сборов. — Прим. пер.

26

Merchetum, mercheta или marcheta — пошлина, которую виллан (крепостной) платил лорду при выдаче своей дочери замуж. — Прим. пер.

27

Цитируется (и притом не вполне правильно) отрывок из статьи В. Н. Нечаева „Минорат“ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона. Здесь цитата воспроизведена в подлинных выражениях русского автора. — Прим. пер.

28

Богарная система земледелия — возделывание сельскохозяйственных культур без полива в зоне орошаемого земледелия. — С. Т.

29

Cronica general Всеобщая история, составленная под руководством испанского короля Альфонса Х Ученого в XIII в. — Ред.

30

Древнеиндийское общество было разделено на социально-классовые группы варны (касты), получившие религиозное освящение в брахманизме и индуизме. Принадлежность к каждой из четырех варн (каст) определяется рождением. Брахманы-жрецы составляли высшую варну. За ними следовали кшатрии — военная элита и вожди племен. Земледельцы, скотоводы, ремесленники, торговцы объединялись варной вайшьев. Шудры, или чанданы, считались низшей, нечистой варной. Был выработан и жизненный кодекс для „дважды рожденного“, то есть члена трех высших варн. Его жизнь делилась на четыре стадии: 1) ученик живет у брахмана и изучает священные тексты; 2) хозяин дома, женившись и имея детей, совершает домашние религиозные обряды; 3) отшельник живет и предается религиозному созерцанию, передав свой дом сыну; 4) странствующий отшельник живет подаянием; последняя ступень не обязательна и доступна лишь немногим. Перед началом учения на члена одной из трех высших варн (особенно брахмана) надевают жертвенный шнурок, благодаря чему он становится полноправным членом варны, вторично рождается; отсюда название „дважды рожденный“. — Прим. пер.

31

В фаллическом культе индусов изображение мужского детородного органа как символ творческой силы природы называется Linga; символ женского начала носит название Yoni. — Прим. пер.

32

Ямс — растение с клубнями, содержащими крахмал, — важный пищевой продукт в тропиках. — Прим. пер.

33

Быт., 31, 46. „Пересмотренная версия“ переводит: „и они ели здесь около камней“, тогда как „авторизованная версия“ передает это место: „и они ели здесь на камнях“. Параллели, которые я привожу ниже в тексте, дают основание предположить, что в данном случае права „авторизованная версия“, а не „пересмотренная версия“. Употребленный в подлиннике предлог (al) несомненно означает „на“, и нет оснований отступать в данном случае от этого основного значения. — Прим. авт.