Et le pilote Fabien, qui ramenait de l’extrême Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie (и пилот Фабьен, который вез с крайнего юга в Буэнос-Айрес почту из Патагонии), reconnaissait l’approche du soir aux mêmes signes que les eaux d’un port (узнавал приближение вечера по тем же признакам, что и воды гавани = по которым его узнают воды гавани; reconnaître; approcher – приближаться, подходить; approche, f – приближение; подход; signe, m – знак; признак, примета; eaux, f, pl – воды): à ce calme, à ces rides légères qu’à peine dessinaient de tranquilles nuages (по этому затишью, по этим легким складкам, которые едва вырисовывались на спокойных облаках: «которые едва образовывали спокойные облака»; calme, m – тишина, покой, спокойствие; затишье; ride, f – морщина, складка; nuage, m – облако, туча; dessiner – рисовать; образовать /какую-либо форму/). Il entrait dans une rade immense et bienheureuse (он входил на рейд, счастливый и необъятный; bienheureux – блаженный; счастливый).
Il eût pu croire aussi, dans ce calme (ему могло бы также казаться в этой тишине; croire – верить; считать, думать, полагать), faire une lente promenade (что он прогуливается: «совершает медленную прогулку»), presque comme un berger (почти как пастух). Les bergers de Patagonie vont, sans se presser, d’un troupeau à l’autre (пастухи Патагонии идут не спеша от одного стада к другому; aller – ходить, передвигаться): il allait d’une ville à l’autre (он шел от одного города к другому), il était le berger des petites villes (он был пастухом маленьких городов). Toutes les deux heures (каждые два часа; heure, f), il en rencontrait qui venaient boire au bord des fleuves ou qui broutaient leur plaine (он встречал их, идущих пить на берега рек или щиплющих /траву/ на своих равнинах: «он встречал их, которые шли пить…»; fleuve, m – река /впадающая в море/; brouter – щипать /траву/; plaine, f).
Quelquefois, après cent kilomètres de steppes plus inhabitées que la mer (иногда, после ста километров степей, /еще/ более безлюдных, чем море; steppe, f), il croisait une ferme perdue (он встречал уединенную ферму; croiser – скрещивать, складывать крест-накрест; встретить кого-либо, идти навстречу кому-либо; perdre – терять; perdu – пропавший, потерянный; отдаленный, глухой; уединенный), et qui semblait emporter en arrière (которая, казалось, уносит с собой: «уносит назад»), dans une houle de prairies (в колыхании лугов; houle, f – зыбь на море; легкие волны; /лит./ то, что напоминает это волнообразное движение – колыхание, волнение; prairie, f – луг, лужайка), sa charge de vies humaines (свой груз человеческих жизней; vie, f), alors il saluait des ailes ce navire (тогда он приветствовал крыльями /самолета/ этот корабль; aile, f).
«San Julian est en vue; nous atterrirons dans dix minutes (видно Сан-Хулиан; мы приземлимся через десять минут; vue, f – зрение; видение; вид; en vue – в поле зрения, видимый; minute, f).»
Le radio navigant passait la nouvelle à tous les postes de la ligne (бортовой радист передавал это известие всем радиостанциям линии; radio, m = radiotélégraphiste – радиотелеграфист, радиооператор, радист; naviguer – плыть /на судне/; лететь /на самолете/; navigant – находящийся на борту самолета или корабля; poste, m – пост, пункт; /радио./ установка; аппарат; приемник).
Le radio navigant passait la nouvelle à tous les postes de la ligne.
Sur deux mille cinq cents kilomètres, du détroit de Magellan à Buenos Aires (на /протяжении/ двух тысяч пятисот километров, от Магелланова пролива до Буэнос-Айреса), des escales semblables s’échelonnaient (на определенном расстоянии друг от друга располагались аэродромы, похожие один на другой; s’échelonner – располагаться в определенном порядке; escale, f – промежуточная посадка; место, где самолет делает промежуточную посадку – аэродром); mais celle-ci s’ouvrait sur les frontières de la nuit comme, en Afrique, sur le mystère, la dernière bourgade soumise (но этот находился на границе ночи, так же как в Африке, рядом с неизведанным: «с тайной»
/находится/ последнее покорное селение; ouvrir – открывать; s’ouvrir sur – выходить в, на…; смотреть на…; cette porte s’ouvre sur le jardin – эта дверь выходит в сад, ведет в сад, открывается в сад; frontière, f – граница; mystère, m – тайна, секрет; загадка).
Le radio passa un papier au pilote (радист передал пилоту бумажку = записку):
«Il y a tant d’orages que les décharges remplissent mes écouteurs (такие грозы, что в моих наушниках сплошной треск из-за разрядов: «столько гроз, что разряды молний переполняют мои наушники»; orage, m – гроза, буря; décharge, f – разряд; разряжение; écouteurs, m, pl – наушники). Coucherez-vous à San Julian (вы заночуете в Сан-Хулиане; coucher – лежать; ночевать)?»
Fabien sourit: le ciel était calme comme un aquarium (Фабьен улыбнулся: небо было спокойным, как аквариум; sourire – улыбаться) et toutes les escales, devant eux, leur signalaient (и все аэродромы, /находящиеся/ перед ними, сообщали): «Ciel pur, vent nul (небо чистое, ветра нет; vent, m; nul – никакой, ни один; нулевой).» Il répondit (он ответил; répondre):
«Continuerons (продолжим = полетим дальше).»
«Il y a tant d’orages que les décharges remplissent mes écouteurs. Coucherez-vous à San Julian?»
Fabien sourit: le ciel était calme comme un aquarium et toutes les escales, devant eux, leur signalaient: «Ciel pur, vent nul.» Il répondit:
«Continuerons.»
Mais le radio pensait que des orages s’étaient installés quelque part (но радист думал, что где-то поселились грозы; s’installer – размещаться, поселяться; устраиваться, располагаться), comme des vers s’installent dans un fruit (как в плоде поселяются черви; ver, m – червь); la nuit serait belle et pourtant gâtée (ночь вроде была прекрасной и все же испорченной): il lui répugnait d’entrer dans cette ombre prête à pourrir (ему было противно вступать в этот мрак, грозящий разложиться; répugner – внушать отвращение; претить; быть противным; il lui répugne de… – ему противно; ombre, f – тень; темнота, мрак; prêt – готовый; склонный; prêt à faire qch – близкий к тому, чтобы; грозящий; pourrir – гнить, загнивать; портиться, разлагаться).