Puis tout s’était aiguisé (затем все заострилось). Ces arêtes, ces pics (эти гребни, эти вершины), tout devenait aigu (все становилось острым): on les sentait pénétrer, comme des étraves, le vent dur (чувствовалось, как они рассекают суровый ветер: «проходят сквозь суровый ветер», словно форштевни; étrave, f – форштевень /носовая оконечность судна/; pénétrer qch – проникать; проходить насквозь). Et puis il lui sembla qu’elles viraient et dérivaient autour de lui (а затем ему показалось, что они кружатся вокруг него и плывут в сторону: «кружатся и дрейфуют вокруг него»; dériver – относиться /течением, ветром/; дрейфовать), à la façon de navires géants qui s’installent pour le combat (наподобие исполинских кораблей, которые устраиваются, готовясь к бою: «для боя»; navire, m – корабль, судно). Et puis il y eut, mêlée à l’air, une poussière (а потом в воздухе появилась пыль: «а потом появилась пыль, смешанная с воздухом»; air, m): elle montait, flottant doucement (она поднималась, медленно плывя), comme un voile, le long des neiges (словно вуаль, вдоль снегов). Alors, pour chercher une issue en cas de retraite nécessaire (тогда, ища выход на случай отступления: «чтобы поискать выход в случае необходимого отступления»; cas, m; retraite, f), il se retourna et trembla (он обернулся и вздрогнул): toute la Cordillère, en arrière, semblait fermenter (все Кордильеры позади /него/, казалось, бродили = ходили ходуном; fermenter – бродить, быть в состоянии брожения).
«Je suis perdu (я погиб; perdre – терять; губить; perdu – погибший; пропавший).»
«Je suis perdu.»
D’un pic, à l’avant, jaillit la neige (с одной вершины, впереди, взорвался фонтаном снег; jaillir – бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить /о струе/; фонтанировать): un volcan de neige (вулкан снега). Puis d’un second pic, un peu à droite (затем со второй вершины, немного справа). Et tous les pics, ainsi, l’un après l’autre s’enflammèrent (и так, одна за другой, воспламенялись все вершины), comme successivement touchés par quelque invisible coureur (словно последовательно задетые каким-то невидимым гонцом; coureur, m – бегун; скороход, гонец; courir – бежать, бегать). C’est alors qu’avec les premiers remous de l’air les montagnes autour du pilote oscillèrent (и вот тогда, с первыми водоворотами воздуха, горы вокруг пилота закачались; remous, m – водоворот /перед препятствием/; завихрение /воздушных масс/; air, m).
L’action violente laisse peu de traces (неистовый бой оставляет мало следов; action, f – поступок; действие, дело; бой; удар, атака; trace, f – след): il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l’avaient roulé (он больше не находил в себе воспоминания о мощных завихрениях, которые вращали его; grand – большой, крупный; /а также показывает интенсивность в словосочетаниях/ – сильный, значительный, мощный и т. д.; rouler – катить, катать). Il se rappelait seulement s’être débattu, avec rage, dans ces flammes grises (он только помнил, как с яростью барахтался в этом сером пламени; se débattre – биться, отбиваться; барахтаться; rage, f – бешенство, ярость, неистовая злоба; flamme, f).
Il réfléchit (он задумался).
Il réfléchit.
«Le cyclone, ce n’est rien (циклон это ничего = это ерунда). On sauve sa peau (спасаешь свою шкуру; peau, f – кожа; шкура). Mais auparavant (но /то, что происходит/ до этого; auparavant – прежде, раньше, до этого)! Mais cette rencontre que l’on fait (но эта неожиданная встреча /с ним/; faire /la/ rencontre de qn – случайно встретиться с кем-либо; натолкнуться на кого-либо: «сделать встречу»)!»
Il pensait reconnaître, entre mille, un certain visage (он думал, что одно лицо: «некое лицо» он узнает /теперь/ из тысячи), et pourtant il l’avait déjà oublié (и тем не менее он уже забыл его).
Il pensait reconnaître, entre mille, un certain visage, et pourtant il l’avait déjà oublié.
Глава IV
Rivière regardait Pellerin (Ривьер смотрел на Пельрена). Quand celui-ci descendrait de voiture (когда тот выйдет из машины; voiture, f), dans vingt minutes (через двадцать минут), il se mêlerait à la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur (он смешается с толпой, ощущая усталость и тяжесть: «с ощущением усталости и тяжести»; lassitude, f – усталость, утомление; lourd – тяжелый; lourdeur, f – тяжесть). Il penserait peut-être (может быть, он подумает): «Je suis bien fatigué… sale métier (я так сильно устал… мерзкое ремесло; sale – грязный; métier, m)!» Et à sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes» (и своей жене он признается в чем-то вроде: «здесь лучше, чем над Андами»).
Et pourtant tout ce à quoi les hommes tiennent si fort s’était presque détaché de lui (и тем не менее все то, чем так сильно дорожат люди, почти отделилось от него; tenir à – дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым): il venait d’en connaître la misère (он только что познал ничтожество /всего/ этого = познал, как все это ничтожно; misère, f – нищета, нужда; ничтожество, убожество). Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du décor (он только что прожил несколько часов по другую сторону декораций; face, f – лицо; сторона, поверхность; décor, m – украшение; декорации), sans savoir s’il lui serait permis de rétablir pour soi cette ville dans ses lumières (не зная, будет ли ему дозволено восстановить для себя этот город в его огнях). S’il retrouverait même encore, amies d’enfance ennuyeuses mais chères (/не зная/ даже, обретет ли он вновь подруг детства, скучных, но дорогих /его сердцу/; enfance, f – детство), toutes ses petites infirmités d’homme (все свои маленькие человеческие слабости; infirmité, f – немощь, недуг; слабость).