Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
L’arrivée des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre, et ouvre une ère de paix bienheureuse. Il n’y aurait jamais, pour lui, qu’un pas de fait précédant mille pas semblables. Il semblait à Rivière qu’il soulevait un poids très lourd, à bras tendus, depuis longtemps: un effort sans repos et sans espérance.

«Je vieillis… (я старею; vieillir)» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture (он старел, если в одной лишь работе / деятельности больше не находил свою пищу). Il s’étonna de réfléchir sur des problèmes qu’il ne s’était jamais posés (он удивился, что размышляет о вопросах: «проблемах», которые никогда раньше не ставил перед собой; problème, m – проблема, задача). Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure mélancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours écartées: un océan perdu (и все же к нему возвращалась с грустным рокотом масса нежностей, которые он всегда отстранял /от себя/: потерянный океан; revenir – возвращаться; douceur, f – ласковость, нежность; доброта). «Tout cela est donc si proche (стало быть, все это так близко)

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
«Je vieillis…» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture. Il s’étonna de réfléchir sur des problèmes qu’il ne s’était jamais posés. Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure mélancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours écartées: un océan perdu. «Tout cela est donc si proche?»

Il s’aperçut qu’il avait peu à peu repoussé vers la vieillesse (он заметил, что мало-помалу отодвинул к старости; s’apercevoir /de qch/ – замечать что-либо, догадываться о чем-либо), pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes (думая, что тогда у него будет время: «для «когда у него будет время»», /все/ то, что делает приятной жизнь людей). Comme si réellement on pouvait avoir le temps un jour (как будто в самом деле однажды сможешь иметь время = однажды у тебя будет время; pouvoir), comme si l’on gagnait, à l’extrémité de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine (как будто в конце жизни обретешь тот блаженный покой, который воображал; extrémité, f – конец, край; предел). Mais il n’y a pas de paix (но покоя нет). Il n’y a peut-être pas de victoire (нет, быть может, и победы; victoire, f). Il n’y a pas d’arrivée définitive de tous les courriers (не бывает окончательного прибытия всех почтовых самолетов).

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
Il s’aperçut qu’il avait peu à peu repoussé vers la vieillesse, pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes. Comme si réellement on pouvait avoir le temps un jour, comme si l’on gagnait, à l’extrémité de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine. Mais il n’y a pas de paix. Il n’y a peut-être pas de victoire. Il n’y a pas d’arrivée définitive de tous les courriers.

Rivière s’arrêta devant Leroux (Ривьер остановился перед Леру), un vieux contremaître qui travaillait (старым бригадиром, который работал = был занят работой). Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans (Леру тоже трудился /уже/ в течение сорока лет; an, m – год). Et le travail prenait toutes ses forces (и работа отнимала все его силы; prendre – брать; забирать; отнимать; force, f – сила). Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit (когда Леру возвращался к себе к десяти часам вечера или к полуночи; minuit, m – полночь), ce n’était pas un autre monde qui s’offrait à lui (ему не являлся другой мир: «это не был другой мир, который встречался ему»; s’offrir – предлагать себя; вызваться; представляться; встречаться, попадаться), ce n’était pas une évasion (это не было бегством).

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
Rivière s’arrêta devant Leroux, un vieux contremaître qui travaillait. Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans. Et le travail prenait toutes ses forces. Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit, ce n’était pas un autre monde qui s’offrait à lui, ce n’était pas une évasion.

Rivière sourit à cet homme qui relevait son visage lourd (Ривьер улыбнулся этому человеку, который поднимал /к нему/ свое тяжелое лицо; sourire), et désignait un axe bleui (и показывал на посиневшую ось; bleuir – синеть): «Ça tenait trop dur, mais je l’ai eu (она держалась: «это держалось» слишком крепко, но я справился; avoir – иметь; обладать, владеть; справиться с…; одержать верх над…).» Rivière se pencha sur l’axe (Ривьер склонился над осью). Rivière était repris par le métier (Ривьер был вновь захвачен своим ремеслом; reprendre – снова брать). «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pièces-là plus libres (нужно будет сказать мастерским, чтобы соединяли эти детали свободнее; atelier, m – мастерская, ателье; pièce, f – кусок; часть; деталь)

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
Rivière sourit à cet homme qui relevait son visage lourd, et désignait un axe bleui: «Ça tenait trop dur, mais je l’ai eu.» Rivière se pencha sur l’axe. Rivière était repris par le métier. «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pièces-là plus libres.»

Il tâta du doigt les traces du grippage (он пощупал пальцем следы от трения; trace, f – след, отпечаток; grippage, m – трение, заедание; заклинивание), puis considéra de nouveau Leroux (затем вновь внимательно посмотрел на Леру). Une drôle de question lui venait aux lèvres (странный вопрос вертелся у него на губах: «приходил ему на губы»; drôle – смешной, забавный; странный; lèvre, f), devant ces rides sévères (перед этими суровыми морщинами; ride, f – морщина, складка). Il en souriait (от этого он улыбнулся):

– Vous vous êtes beaucoup occupé d’amour, Leroux, dans votre vie (вы много в своей жизни были заняты любовью = много места в вашей жизни занимала любовь, Леру)?

– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur (о! любовь, вы знаете, месье директор; savoir)

– Vous êtes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps (вы как я, у вас никогда не было времени: «вы никогда не имели времени»).

– Pas bien beaucoup (не очень много)

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
Il tâta du doigt les traces du grippage, puis considéra de nouveau Leroux. Une drôle de question lui venait aux lèvres, devant ces rides sévères. Il en souriait:

– Vous vous êtes beaucoup occupé d’amour, Leroux, dans votre vie?

– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur…

– Vous êtes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps.

– Pas bien beaucoup…

Rivière écoutait le son de la voix (Ривьер слушал звук его голоса = вслушивался в его голос), pour connaître si la réponse était amère (чтобы узнать = понять, был ли горестным его ответ; amer – горький; горестный): elle n’était pas amère (он не был горестным). Cet homme éprouvait (этот человек ощущал), en face de sa vie passée (перед лицом своей прошедшей = прожитой жизни; face, f), le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche (спокойное удовлетворение столяра, который только что отполировал превосходную доску; venir de + инфинитив /passé immédiat/ – выражает действие, которое только что произошло): «Voilà (ну вот). C’est fait (готово: «это сделано»)