— Ты кто? — спросила Эльда. — И почему ты все еще здесь?

— Я? — переспросил грифон. Похоже, он был немало удивлен. — Я — Перри. На самом деле я тихий и безобидный. Так что не пугайся. Мне показалось, что тут довольно интересно, потому я и остался.

— А почему тебя никто другой не замечает? — спросила Эльда.

— Я надеялся, что меня никто не заметит, — скромно ответил Перри. — Я, знаешь ли, умею быть незаметным.

Да, этот Перри был совсем не такой, как Джессак. Однако его скромность и смирение начали раздражать Эльду.

— Отчего же ты так стараешься быть незаметным? — ядовито спросила она. — Ты что, тоже изгой?

— Да нет, — ответил Перри. — По крайней мере, пока что меня никто не изгонял.

— А тогда почему ты прилетел с Джессаком? — подозрительно спросила Эльда.

— Ну, я ему вроде как дальний родственник, — объяснил Перри. — Семья просила меня присмотреть за ним.

— Присмотреть за ним?!

Эльде это показалось совершенно немыслимым. Перри стеснительно и виновато выгнул спину.

— Звучит как полный бред, правда? Ну что я могу сделать, чтобы помешать ему впутаться в неприятности? Однако его семья очень влиятельная, понимаешь? По правде говоря, Джессака следовало бы казнить как военного преступника, но они добились для него ссылки и наняли меня, чтобы я отправился с ним.

— Так ты боец? — спросила Эльда.

— Да нет, боец из меня не очень, — признался Перри.

— Значит, адвокат?

— Адвокат из меня никудышный.

— Но если тебе платят за то, что ты его сопровождаешь, — спросила Эльда, окончательно выведенная из себя, — почему же ты позволил им улететь без тебя?

— Ну, я ведь не мог их остановить, верно? — скромно заметил Перри. — Они, похоже, очень торопились убраться отсюда подальше. Как ты думаешь, возьмет меня здешнее начальство в студенты, если я попрошусь?

— Наверно, нет, — сказала Эльда. — Чтобы стать студентом, нужно учиться на волшебника. Ты этого хочешь?

— Да нет, не особенно, — сказал Перри.

— Ну, — сказала Эльда, выведенная из себя еще сильнее, — тогда тебе лучше улететь следом за Джессаком и его дружками. А то они наверняка уже где-нибудь пакостят.

— Это ночью-то? Вряд ли, — сказал Перри. — Кроме того, мой договор закончился с прибытием сюда. А тебе лучше вернуться к своим друзьям. Ты им вот-вот понадобишься.

И в самом деле. Кит с Блейдом расспрашивали, где найти Вермахта. Они, похоже, решили, что без Вермахта им заклятие не распутать.

— Его нет, — отвечали им. — Наверно, давно домой ушел. Он живет в городе.

— А где именно? — спросил Кит. — Я могу слетать туда и принести его. За шкирку приволоку, если понадобится!

Но оказалось, что никто не знает, где живет Вермахт. Как сказали несколько студентов, Вермахт — не тот человек, с которым хочется общаться в свободное время. Если бы это был Финн или Мирна…

— Вот зараза! — воскликнул Кит. — Слушай, Блейд, нам ведь домой надо…

— Да знаю, знаю…

Блейд обернулся к Клавдии.

— Я ужасно извиняюсь, но сегодня, похоже, ничего не выйдет. Потерпишь еще пару деньков? Нам надо родителей в дорогу отправить. А потом мы вернемся, в часы занятий, чтобы этот Вермахт наверняка тут был, и заставим его распутать то, что он натворил. Честное слово. Обойдешься пока?

— Обойдусь, конечно! — храбро ответила Клавдия.

По сравнению с прочими бедами вешалка казалась ей сущим пустяком. Если сенат решил погубить ее, пока она не научилась магии достаточно, чтобы защитить себя, что ей какая-то вешалка! Может быть, когда Блейд вернется, она наберется храбрости и попросит его как-нибудь ее защитить. Но тихо, в сторонке, а не так, посреди двора, на виду у всех. А пока что остается цепляться за Эльду, как репей.

— Значит, договорились.

Блейд улыбнулся ей на прощание и снова занялся Калеттой. Эльда как раз вовремя втиснулась на свое место между Ольгой и Фелимом.

— Ну, поскорей, вы там! — донесся сердитый голос Калетты откуда-то из воздуха над упавшей статуей.

— Да это минутное дело, — сказал Кит, огромный и блестящий, как смола. Он расположился за пределами круга студентов. — Заклятие-то простенькое, только очень мощное из-за того, что его создало так много народу. Возьмитесь за руки. Вот так. А теперь сосредоточьтесь и представьте себе Калетту такой, какой вы ее видели в последний раз.

Все представили себе Калетту, а Кит с Блейдом побежали по часовой стрелке вокруг кольца сосредоточившихся студентов. И внезапно Калетта будто бы включилась, точно лампочка. Она появилась посреди круга, огромная, взъерошенная, сердитая, в короткой вспышке заходящего солнца, какой они видели ее в последний раз: полосатые крылья отсвечивают розовым, и в огромных карих глазах горят оранжевые отблески заката. К тому времени, как она переступила с ноги на ногу и оглянулась, чтобы осмотреть свои крылья, закатный свет уже угас, сменившись обычным тусклым светом дворовых фонарей.

— Спасибо, — угрюмо сказала она. — Тоже мне, лучи славы!

— А теперь нам уж точно пора! — сказал Блейд. — Пока, Эльда! Пока, Клавдия!

И он исчез — только воздух с хлопком сомкнулся во внезапно образовавшейся пустоте.

Киту с Калеттой предстояло менее магическое путешествие. Оба распростерли огромные крылья, присели — и рванулись в небо, шумно хлопая крыльями и подняв ветер, который растрепал всем волосы.

— Пока! — крикнула вниз Калетта.

Все столпились вокруг поверженной статуи и долго махали им вслед. Рёскин вспрыгнул на опустевший постамент, чтобы как можно дольше видеть огромные темные силуэты, кругами набирающие высоту на фоне бархатно-синего неба. Ольга с Лукином влезли на упавшую статую. Эльда вздохнула. Она даже не подозревала, как сильно соскучилась по своим, пока не рассталась с ними вновь.

— Знаете, — задумчиво прогудел Рёскин, — а ведь, наверно, можно создать магические крылья!

— Ты сперва разберись со своими кухонными заклинаниями! — рассмеялся Лукин.

Но тут у него из-под ног донесся громкий и весьма ехидный голос:

— Не будете ли вы так любезны поставить меня обратно? Мне представляется чрезвычайно неудобным лежать тут без ног!

Ольга с Лукином спрыгнули со статуи как ошпаренные. Рёскин опустился на колени и свесился с пьедестала. Все остальные просто попятились.

— Это что, волшебник Поликант заговорил? — спросил кто-то — кажется, Мелисса.

— А кто же еще, глупышка? — сказала статуя. Вопросов больше не возникло. Все видели, как шевельнулись каменные губы.

— Тогда, наверно, лучше поставить его на место! — сказал Фелим.

Это оказалось непросто. Как сказал потом Фелим, когда все уже сидели в буфете, в волшебнике Поликанте было никак не меньше тонны, и без могучей Эльды и Рёскина, который умел ворочать тяжелые камни, им бы нипочем не управиться. Десять человек, воспользовавшись вешалкой как рычагом, приподняли Поликанта настолько, чтобы Эльда с Рёскином сумели подхватить его за каменные бока и потянули наверх, в то время как все прочие бросили вешалку и принялись толкать. Наконец статую удалось затащить на пьедестал. Тут кое-кому пришло в голову попытаться использовать заклятия для уменьшения веса, но все было впустую:

Поликант, похоже, был так же невосприимчив к магии, как Джессак. Пришлось снова пустить в ход грубую силу. Общими усилиями статую поставили вертикально. А потом Эльда зависла в воздухе, судорожно размахивая крыльями и вцепившись всеми четырьмя лапами в остроконечную шляпу волшебника Поликанта, а все самые сильные, кто поместился на постаменте, принялись толкать статую, пытаясь установить обломанные концы ног волшебника на место.

Камень скрежетал. Все отчаянно пыхтели — а Эльда громче всех. На постамент ручьями лился пот. Процессом установки командовал сам волшебник:

— Правей! Чуть назад! Теперь на полдюйма влево… Вперед, и на осьмушку дюйма вправо… Разверните меня чуть-чуть по часовой стрелке… Нет, это слишком сильно, в другую сторону… Вот так… Опускайте!

И статуя с грохотом встала на место. Эльда взметнулась вверх, гадая, отвалятся у нее лапы или все-таки нет. Стоящие на постаменте с трудом держались на ногах, дрожа от усталости.