Теперь-то все частички головоломки встали на свои места. Тайлер огрел жену по голове скорее всего потому, что та хотела уйти, а потом замуровал в подвале Джейкоба Марли. Малыш о чем-то знает или догадывается, потому что разительно изменился сразу же после исчезновения матери.

Все последующие дни Тайлер держался с необыкновенным достоинством: не отвечал сплетникам, не вступал в споры, не пытался объясниться, упрямо игнорируя косые взгляды людей, раньше считавшихся его приятелями, и хладнокровно занимался своими делами.

Бекка понимала, как тяжело ему приходится, но что она могла сделать? Она твердила снова и снова:

– Тайлер, я знаю, что это не Энн. Вот увидишь, эксперты докажут, что это кто-то другой.

– Но как?

– Если не установят, кому принадлежит тело, начнут проверять ДНК пропавших девушек. Скоро весь город будет молить тебя о прощении. Потерпи немного.

Тайлер тяжело вздохнул и промолчал.

* * *

В восемь вечера Бекка вошла в продуктовый магазин, понадеявшись, что покупатели к этому времени разойдутся. Так и было. Она быстро пошла между стеллажами, бросая покупки в тележку. Последним пунктом ее списка было арахисовое масло с кусочками орехов. Она нашла нужную полку, взяла маленькую баночку и, заметив, что она вся потрескалась, хотела позвать менеджера, но банка раскололась у нее в руках. Бекка вскрикнула и уронила осколки. Масло выплеснулось на горшочки с джемом и конфитюром, стекло и тягучая масса со дна разлетелись по полу. Бекка в ужасе застыла, глядя на лужу.

– Вижу, вы покупаете натуральные продукты, без сахара. Совсем как я.

Бекка вздрогнула и повернулась, так резко, что поскользнулась на скользких плитках и едва не плюхнулась в масло. Мужчина успел схватить ее за руку и поддержать.

– Простите, не хотел вас пугать. Позвольте, я достану другую банку. А вот и юный помощник с тряпкой. Попросите его вытереть подошвы туфель.

– Да, конечно.

Этого человека она не знала, хотя ничего удивительного тут нет: половина города ей не знакома. Черная ветровка, темные джинсы, кроссовки фирмы «Найк». Судя по первому впечатлению, он отличается атлетическим сложением. Длинные волосы, такие же темные, как глаза, пристальный жесткий взгляд, суровое лицо.

– Самое противное – необходимость размешивать масло перед тем, как поставить его в холодильник, – продолжал он. – Жир всегда переливается через края и пачкает руки.

Он улыбнулся ей одними губами. Взгляд оставался таким же холодным и проницательным, словно мужчина видел все плохое и постыдное, что люди пытались скрыть от него, и привык к такому положению вещей, воспринимая его, как истинный философ. Бекка поежилась. Ей не хотелось, чтобы кто-то смотрел на нее так. И говорить с ним ей не о чем. Поскорее бы выбраться отсюда.

– Знаю, – сухо сказала она, отступая.

– Но как только я привык к нему, то понял, что в рот не могу взять масло другого сорта. Чересчур сладкое.

– Вы правы, – согласилась Бекка, продолжая пятиться. Кто он и откуда такая любезность?

– Мисс Пауэлл, я Молодой Джефф. Старый Джефф, мой папаша, – заместитель менеджера. Постойте секунду, я вытру ваши туфли. – Молодой парень схватил ее за ногу, едва не опрокинув. Незнакомый мужчина стал снова поддерживать ее, пока Молодой Джефф счищал масло мокрым бумажным полотенцем. Судя по тому, как крепко держал ее незнакомец, он был очень силен.

– Как я рад, что встретил вас, мэм, – тараторил парнишка. – Ужасно хотелось знать, в самом ли деле это скелет бедной миссис Макбрайд. Все только и говорят, что так и есть. Болтовня о ее побеге – просто бред собачий. Не могла она вот так взять и сбежать. Вроде вы сразу сказали, что это она, но как это могло быть? Разве вы знали миссис Макбрайд?

Он наконец выпустил ногу Бекки, и она шустро отскочила на добрых два фута от него и от незнакомца. Ее трясло от холода. На коже высыпали мурашки, и она зябко растерла руки.

– Нет, Джефф, я никогда не встречалась с Энн Макбрайд и ничего о ней не знаю. Никто мне слова про нее не говорил. По-моему, рано делать какие-то выводы. Вы все слишком спешите. Бьюсь об заклад, мы очень скоро услышим, что погибшая вовсе не Энн Макбрайд. Можешь передать всем мои слова.

– Обязательно, мисс Пауэлл, но миссис Элла считает по-другому. Она тоже думает, что это Энн.

– Поверь, Джефф, я была там и видела скелет. В отличие от миссис Эллы. Прости, что натворила столько беспорядка, и спасибо за то, что протер мои туфли.

Мужчина протянул руку и помог ей перебраться через груду осколков.

– Молодой Джефф – всего лишь мальчишка с бушующими гормонами, – пояснил он, сообразив, что Бекка поспешила отстраниться от него. – Боюсь, вы приобрели верного и безнадежного поклонника и отныне стали объектом его страсти.

Бекку передернуло.

– Нет, я объект всеобщего любопытства, ничего более, и Молодой Джефф всего лишь один из многих… – начала она, но тут же осеклась. Какое ему дело до всего этого?

Она глубоко вздохнула, растянула губы в вежливой улыбке и пробормотала:

– Простите, у меня много дел, мистер…

– Каррадерс. Адам Каррадерс.

Он протянул руку, и Бекка машинально ее пожала. Широкая и жесткая, как и он сам, ладонь. Не нужно быть слишком проницательной, чтобы угадать: перед ней человек собранный, крайне дисциплинированный, педантичный, сосредоточенный на некой идее. Похож на солдата или киношного злодея. Злодея…

Она так перепугалась, что едва не сбежала, но вовремя сдержалась и упрекнула себя за глупость. Надо же, дошла до того, что шарахается от каждого встречного. Одно Бекка знала точно: не хотела бы она стать врагом этого человека. По правде говоря, было бы неплохо пореже с ним встречаться, а еще лучше – никогда больше не видеть.

– Вы живете в Риптайде, мистер Каррадерс? Не помню, чтобы ваше имя упоминали в моем присутствии.

– Я только вчера приехал и с тех пор только и слышу о вашей находке. Уверяют, будто это пропавшая жена вашего соседа, Тайлера Макбрайда, с которым вы встречаетесь. Весьма интересная информация, не находите?

«Репортер, – подумала Бекка. – О Господи, репортер или папарацци. Они все-таки нашли ее! Чудесная новая жизнь в глуши закончилась, едва начавшись. Какая несправедливость…»

Бекка сжалась от страха и сделала шаг назад.

– С вами все в порядке?

– Да, конечно. Просто я очень занята. Рада была познакомиться с вами. До свидания.

Она почти побежала по проходу, уставленному полками с разными сортами хлеба, булочек и английского печенья.

* * *

Адам провожал глазами Бекку, пока та не скрылась из виду. Она выше, чем он думал, и очень худа. Что ж, окажись он на ее месте, выглядел бы не лучше. Находиться в состоянии постоянного стресса – чего уж тут хорошего! Но сейчас все не важно, главное – он ее нашел. Дилетанты, даже самые умные, не умеют заметать следы.

При мысли о том, как ловко он сбил со следа ФБР, Адам улыбнулся банкам низкокалорийного джема и конфитюра. Слишком много у агентов правил, ограничений, требований, ненужных инструкций, вполне вероятно, изобретенных преступниками для облегчения возможности побега. Кроме того, у фэбээровцев нет его связей!

Насвистывая, Адам понес к кассе банку с французским кофе из обжаренных зерен. Сквозь витринное стекло было видно, как Ребекка садится в темно-зеленую «тойоту» и выезжает с парковки.

Адам вернулся в отель «Эррол Флиннз хэммок», поднялся в свой угловой номер на втором этаже и послал сообщение электронной почтой:

"Познакомился с ней в продуктовом магазине, около разбитой банки с арахисовым маслом. Здорова, но чертовски нервничает, что вполне понятно. Не поверите, но она и в Риптайде ухитрилась попасть в переплет – нашла в подвале скелет. Все в городе считают, что это останки жены ее соседа, исчезнувшей год назад. Кто, черт возьми, знает, может, и так. Буду держать вас в курсе.

Адам".

Усевшись поудобнее, он с наслаждением вдохнул запах кофе, исходивший от кофеварки, купленной в здешнем магазине хозяйственных товаров «Гузес хардвер».