Райдер тоже сунулась в кусты.
— Нашел что-нибудь?
— Ничего. Пытаюсь определить, где этот парень мог скрываться, дожидаясь Элайаса. Место вроде подходящее. Адвокат бы его не заметил. Он вышел, прошел за ним через турникет и догнал у вагона.
— Может, ему и не надо было прятаться. Может, они пришли вместе.
Босх посмотрел на нее и кивнул:
— Может быть.
— А скамейка на остановке?
— Слишком открыто, слишком светло. Если у Элайаса были причины опасаться этого человека, он не стал бы так рисковать.
— Он мог замаскироваться.
— Мог.
— Ты ведь уже обдумал все варианты, верно? Я не предложу ничего нового.
Босх промолчал и, отдав Райдер фонарик, выбрался из кустов. Еще раз окинул взглядом остановку и почувствовал, что не ошибся. Убийца прятался не здесь.
— Послушай, ты ведь знаешь Терри Маккалеба из Бюро? — спросила Райдер, глядя на афишу.
— Да, работали однажды вместе. А что?
— Ничего. Просто я видела его по телевизору, и он, по-моему, нисколько не похож на Клинта Иствуда.
— Не похож. — Босх заметил, что Частин и Бейкер перешли улицу и стоят чуть в стороне от входа в Центральный рынок, рассматривая что-то на земле.
Босх и Райдер присоединились к ним.
— Нашли что-нибудь?
— Может — да, может — нет, — ответил Частин, указывая на потемневшие от грязи, истертые плиты под ногами.
— Сигаретные окурки, — добавил Бейкер. — Пять штук. Одной марки. Кто-то стоял здесь довольно долго.
— Может быть, какой-нибудь бездомный, — предположила Райдер.
— Может быть, убийца.
У Босха находка интереса не вызвала.
— Вы курите? — спросил он.
— А что?
— Если бы курили, то сразу бы догадались, в чем дело. Что вы видите, когда подходите к Паркер-центру?
Частин и Бейкер недоуменно переглянулись.
— Копов? — попробовал угадать Бейкер.
— Точно. И что они делают?
— Курят, — сказала Райдер.
— Точно. Курение в общественных местах запрещено, поэтому курильщики собираются у входа и там курят. Рынок — общественное место. — Босх кивком указал на раздавленные каблуком окурки. — То, что они здесь валяются, вовсе не означает, что кто-то ждал здесь кого-то. Более вероятно, что кто-то пять раз выходил из рынка покурить.
Бейкер согласно кивнул, однако Частин покачал головой, не желая соглашаться с выводами Босха.
— А я все же думаю, что наш парень мог стоять здесь. Где еще, по-твоему, он поджидал адвоката, в тех кустах, что ли?
— Может, и так. А может, как сказала Киз, он и не ждал вовсе, а прошел к вагону с Элайасом. Может, адвокат принял его за друга.
Босх опустил руку в карман пиджака, извлек пластиковый пакетик для вещественных улик и протянул Частину.
— Или, может быть, я ошибаюсь, а ты прав. Собери окурки в пакет и наклей ярлычок. И отнеси в лабораторию.
Через несколько минут, закончив осмотр места преступления, Босх вошел в вагон и тяжело опустился на жесткое сиденье у двери. Усталость брала свое, и оставалось только сожалеть о том, что он не успел поспать до звонка Ирвинга. Возбуждение и адреналин, обязательные спутники каждого нового случая, вызвали недолгий прилив энергии, но быстро схлынули, оставив пустоту и ощущение исчерпанности. Хотелось курить. Хотелось спать. Но второе исключалось, а чтобы реализовать первое, надо было найти круглосуточно работающий магазин. И снова Босх переборол себя. Почему-то, по какой-то странной, необъяснимой причине, он убедил в себя в том, что никотиновый пост является обязательной составной частью его «бдений по Элеонор». Босху казалось, что, если он только закурит, все будет потеряно, что он уже никогда больше не увидит ее.
— О чем думаешь, Гарри?
Босх поднял голову. У двери вагона стояла Райдер.
— Ни о чем. И обо всем. Расследование только началось. Работы еще много.
— Ни сна, ни отдыха...
— И не говори.
Пейджер подал голос, и Босх сорвал его с ремня с такой поспешностью, будто находился в театре. Номер на дисплее был знаком, но он не мог вспомнить, откуда его знает. Он достал из кейса телефон и набрал высветившиеся цифры.
— Я поговорил с шефом. — Трубку снял заместитель начальника полиции Ирвин Ирвинг, и Босх вспомнил — это был его домашний номер. — Он сам займется преподобным Таггинсом. Так что вас это не касается.
Слово «преподобный» Ирвинг произнес с усмешкой.
— О'кей. Меня это не касается.
— Что у вас?
— Завершаем осмотр места преступления. Осталось пройти по дому, поискать свидетелей, и будем заканчивать. У Элайаса была квартира в центре. Туда он и направлялся. Проведем обыск и там, и в офисе, как только получим ордера.
— Что с родственниками убитой женщины?
— Тоже заканчиваем.
— Расскажите, как вас встретили в доме адвоката.
В прошлый раз он об этом не спрашивал, и Босх предположил, что внезапный интерес Ирвинга объясняется интересом шефа полиции. Рассказ не занял много времени. Ирвинг задал несколько вопросов о жене и сыне Элайаса. Босх понял, что начальство озабочено прежде всего тем, как поведет себя семья в общении с репортерами. Именно от позиции ближайших родственников Элайаса и преподобного Таггинса во многом зависела реакция общины на случившееся.
— Если я правильно вас понял, на помощь вдовы и сына рассчитывать не стоит?
— По крайней мере в данный момент. Возможно, их отношение изменится, когда пройдет первый шок. Может быть, шеф пожелает поговорить с вдовой лично. Я видел его фотографию в доме Элайаса. Может быть, поговорив с Таггинсом, он поговорит и с миссис Элайас и попытается убедить ее помочь нам.
— Может быть.
Ирвинг сменил тему и сообщил, что комната на шестом этаже Паркер-центра уже подготовлена для работы и что утром Босх получит ключи. Он также добавил, что будет в своем кабинете к десяти и с нетерпением ждет более подробного отчета о ходе следствия на совещании с участием всех членов опергруппы.
— Конечно, шеф. К тому времени мы уже закончим с опросом свидетелей и обысками.
— Непременно. Я буду ждать.
— Хорошо.
Босх уже собирался отключиться, когда Ирвинг что-то сказал.
— Извините, шеф?
— Еще один момент. Принимая во внимание личность одного из убитых, я счел необходимым известить о случившемся главного инспектора. Она, как бы это сказать... проявила живой интерес к ходу расследования. Выражение «живой интерес» в данном случае звучит довольно слабо.
Карла Энтренкин. Босх едва не выругался вслух. Должность главного инспектора в департаменте появилась сравнительно недавно, и назначенное на нее полицейской комиссией гражданское лицо имело право как проводить собственные расследования, так и надзирать за теми, что ведет полиция. Еще один шаг в стремлении контролировать работу департамента со стороны общественности. Главный инспектор подчинялся полицейской комиссии, которая была ответственна перед городским советом и мэром. Но не только это разозлило Босха. Его беспокоил тот факт, что в телефонной книге Элайаса значились как рабочий, так и домашний номера Карлы Энтренкин. Это могло означать как расширение круга версий, так и появление дополнительных осложнений.
— Она собирается приехать на место? — спросил он.
— Не думаю, — ответил Ирвинг. — Я позвонил не сразу, а когда позвонил, то сказал, что вы уже закончили. Избавил вас от лишней головной боли. Но не удивляйтесь, если она выйдет непосредственно на вас уже утром.
— У нее есть такое право? То есть может ли она разговаривать со мной, минуя вас? В конце концов, мисс Энтренкин — гражданское лицо.
— К сожалению, она может делать все, что только захочет. Таким правом наделила ее полицейская комиссия. И это означает, что расследование должно вестись строго по правилам, детектив Босх. Если вы где-то отступите от инструкции, Карла Энтренкин не оставит нарушение без внимания.
— Понял.
— Вот и хорошо. Тогда все, что нам нужно, — это произвести арест, и никаких проблем.
— Конечно, шеф.