— Это ужасно, — говорили принцессы. Зачем нужно было приглашать эту мерзкую Розетту с ее ослепительными нарядами, на которые пялят глаза все короли и принцы. Вы что же, отец, пригласили ее специально, чтобы нас унизить?
— Клянусь вам, девочки, — оправдывался король, — я написал ей это письмо только на настоянию Очень Важной феи. Я и понятия не имел, что она так красива и что...
— Красива! — тут же перебили принцессы. — С чего это вы взяли, что она красива? Она уродлива и глупа, тут не может быть двух мнений. На нее все пялят глаза только благодаря ее туалету. Почему вы пожалели для нас ваши фамильные драгоценности, почему не выдали из кладовых самые красивые ткани? Это по вашей милости мы выглядим замарашками рядом с этой задавакой!
— Да где же мне взять камни такой красоты? В королевской сокровищнице нет ничего похожего. Это все ее крестная, она наверняка одолжила ей свои.
— А зачем вы вытребовали фею Розетте в крестные, в то время как у нас в крестных простые королевы?
— Ваш отец и не думал звать эту фею, — вмешалась королева. — Она явилась по собственной инициативе, без всякого приглашения. Явилась и сказала, что желает быть крестной матерью Розетты.
— Нам не нужно ссориться, — сказал король. — Нам нужно найти какой-нибудь способ, чтобы отделаться от Розетты и помешать королю Шарманту расточать ей комплименты.
— Нет ничего легче, — ответила королева. — Завтра я велю сорвать с нее все ее побрякушки. Я сама сдеру с нее это отвратительное, безвкусное платье. А моим слугам я велю отвезти ее обратно на ферму и больше никогда не впускать во дворец.
Но едва она закончила свои слова, как в комнате появилась Очень Важная фея, и вид у нее был сердитый, даже грозный.
— Если вы хоть пальцем дотронетесь до Розетты, — сказала фея звучным голосом, — если вы откажите ей в приюте, и если вы не допустите ее хотя бы на один из ваших праздников, то мой гнев поразит вас. Вы, недостойный король, и вы, бессердечная королева, будете превращены в жаб, а вы, две отвратительные девчонки, станете гадюками. Так что советую вам быть посмирнее.
И, сказав эти слова, она исчезла.
Король с королевой и обе принцессы были страшно напуганы. Они разошлись по своим спальням, не осмеливаясь произнести ни слова, но чуть не лопались при этом от ярости. Принцессы спали плохо, а наутро еще больше разозлились, когда увидели, что под глазами у них мешки, а лица перекошены; видно, зависть не давала им покоя даже во сне. Напрасно они накладывали на лица: белила и румяна, напрасно колотили своих горничных — красивее они все равно не стали. Король и королева терзались не меньше, чем их дочери, но утихомирить их злобу было решительно нечем.
Глава 4. День второй
Толстая служанка принесла Розетте хлеба и молока! и предложила помочь одеться. Розетта не очень-то хотела демонстрировать перед служанкой превращения, которые происходили с ее нарядом, а поэтому поблагодарила и сказала, что она привыкла одеваться и причесываться сама.
Розетта начала свой туалет — хорошенько умылась, расчесала и уложила волосы. Потом поискала вчерашний великолепный гребень с карбункулом. Но в комнате по-прежнему стоял только ее деревянный чемоданчик и на нем лежала записка. Розетта взяла ее и прочла;
«Розетта, все ваши вещи у вас дома. Надевайте, как и вчера, ту одежду, что вы привезли с фермы».
Розетта не стала долго раздумывать — она знала, что фея не даст ее в обиду. Она приладила в волосы куриное крылышко — правда, немного иначе, чем накануне. Так же она поступила с наколкой из можжевеловых ягод. Потом надела свое платьишко, чеботы, ожерелье из лесных орешков и фасолевые браслеты, после чего решила глянуть на себя в зеркало. Но тут она была опять поражена, потому что в зеркале увидела, что облачена в богатый костюм для верховой езды — в небесно-голубую амазонку с пуговицами из крупных, как грецкие орехи, жемчужин. Подол юбки был оторочен витым шнуром с нанизанными на него жемчужинами поменьше, величиной с лесной орех. На голове у нее красовалась маленькая шапочка из того же небесно-голубого бархата, украшенная ослепительно-белым пером. Вуаль шляпки спадала до самой талии и была приколота жемчужиной; невиданной величины и красоты. Из голубого бархата были и сапожки, расшитые золотыми нитями с жемчужным бисером. Браслеты и ожерелье — тоже из жемчужин, таких отборных и чистых, что каждая из них вполне стоила всего королевского дворца.
Она хотела уже открыть дверь, чтобы следовать за пажом, который стучался с той стороны, но в это время чей-то голос сказал ей на ухо:
— Розетта, садитесь только на ту лошадь, которую подведет к вам король Шармант.
Она поспешно обернулась, но никого не увидела и поняла, что предупреждение это наверняка исходит от феи.
— Спасибо, дорогая крестная, — вполголоса ответила Розетта.
Она почувствовала, как ее нежно поцеловали в щеку, и улыбнулась благодарно и счастливо.
Паж проводил ее, как и накануне, в гостинные покои, где она произвела еще большее впечатление, чем накануне. Ее облик, нежный и приветливый, красота лица, элегантная шляпка и очаровательный костюм притягивали все взгляды и сердца. Король Шармант, поджидавший Розетту, вышел вперед, предложил ей руку и подвел ее к королю с королевой, которые поздоровались с ней еще более холодно, чем вчера. Оранжина и Руссетта чуть не умерли с досады, увидев новый наряд Розетты, и не захотели даже сказать ей «здравствуй».
Розетта несколько опешила от такого приема. Король Шармант, видя ее замешательство, приблизился и попросил позволения быть ее кавалером во время лесной охоты.
— Это доставит мне громадное удовольствие, сир, — ответила Розетта, которая не умела скрывать своих чувств.
— Мне кажется, — сказал король Шармант, — что я ваш брат, такую привязанность к вам я чувствую, милая принцесса. Позвольте же мне не отходить от вас и защищать вас, если вам станет угрожать какая-нибудь опасность.
— Для меня честь и счастье быть в обществе короля, столь достойного того имени, которое он носит.
Король Шармант — а это означает Восхитительный — был в восторге от ее ответа, и, несмотря на досадливые ужимки Оранжины и Руссетты, на все их усилия увлечь его с собой, он так больше и не отошел от Розетты,
После завтрака все спустились в парадный двор, где были поданы верховые лошади. Какой-то паж подвел к Розетте красивого вороного жеребца, которого с трудом удерживали два конюха и который выглядел норовистым и злым.
— Вы не должны садиться на эту лошадь, принцесса, — сказал король Шармант, — она вас погубит. Приведите-ка другого коня, — добавил он, повернувшись к пажу.
— Король и королева ясно распорядились, чтобы принцесса не садилась ни на какого другого коня, кроме этого, — возразил паж.
— Дорогая принцесса, соблаговолите минутку подождать, я приведу вам лошадь, достойную нести столь бесценный груз. Только прошу вас, не вздумайте сесть на эту.
— Я буду вас ждать, сир, — сказала Розетта с милой улыбкой.
Через несколько мгновений король Шармант появился снова, ведя на поводу прекрасную, белую, как снег, лошадь. Седло у нее было обтянуто голубым бархатом и расшито жемчугами, а уздечка украшена золотом и мелкими жемчужинами. Когда Розетта собралась сесть на нее, лошадь подогнула колени, и выпрямилась только тогда, когда Розетта была в седле.
Король Шармант проворно запрыгнул на свою рыжую кобылку и пристроился к белому коню Розетты!
Король, королева и обе принцессы все это прекрасно видели. Они побледнели от досады, но предпринять ничего не осмелились — уж очень они боялись превратиться в жаб и гадюк.
Король дал сигнал к отправлению. У каждой дамы был кавалер. Оранжине и Руссетте пришлось довольствоваться двумя худородными принцами; понятно, что они не были ни столь видными, ни столь обаятельными, как король Шармант. От этого сестры выглядели необычайно надуто, и принцы тут же поклялись, что лучше останутся на всю жизнь холостяками, чем женятся на столь малоприятных особах.