— А служанка? — герцогиня неспешно потягивала вино из тонкостенного бокала. Какая ирония! То самое, столичное…

— Настоящая, её маг для постельных утех себе выкупил, взамен на защиту и содержание, — презрительно оттопырив нижнюю губу, ответил маг.

— Документ видел? — глаза герцогини внимательно наблюдали за собеседником.

— Краем глаза, когда сыщик на воротах его проверял, но отпечаток ауры был истинный, — не стал лгать мнимый шарманщик.

— Всё равно мне это не нравится. От Церсии уже почти неделю никаких известий нет. То ли она упустила свою приёмную дочку, то ли с ней самой что-то случилось, — герцогиня нахмурилась и отставила бокал, за которым с откровенной завистью проследил взглядом сыщик.

— Мне кажется, вы зря переживаете. Времени прошло ещё совсем немного, это мы ещё заранее выехали, — маг решил немного успокоить свою госпожу.

— Да, а ещё есть вариант, что наследница сбежала, и в столицу отправится другим путём, — миледи Желерт быстро нашла другое объяснение.

— Там тоже наши люди есть. Поэтому повода для беспокойства нет.

— Ладно, сегодня я сына ничем порадовать не смогу, поэтому и писать не буду. А с утра пошли кого-нибудь за этим магом проследить. Лучше хорошенько подстраховаться. Да, и что с комендантом?

— Пока не знаю, вроде бы, он на какую-то встречу важную собирался, но подробности только от него можно будет узнать, — Шердог растянул губы в улыбке: комендант уже ничего и никому рассказать не сможет.

— Тогда сам на воротах постой, — герцогиня достала из стола небольшой мешочек.

Глаза сыщика хищно блеснули.

— А если на воротах настоящую принцессу перехватим? — спросил он, протягивая руку за вознаграждением.

— Тогда пригласим её в гости и подмешаем сонной травки. Она нужна нам живая и здоровая, желательно и девственность сохранить, тогда у меня не только внук будет обладать необычайным могуществом, но и сыну достанется часть магии.

— Хорошо, миледи. Я лично прослежу за этим, — сыщик уже примеривался к другим собратьям доставшегося ему мешочка.

— Всё, иди. Я на ночь волбарсов спущу.

Шердог только головой покачал. Ничего не скажешь, хорошо о своей безопасности миледи Желерт позаботилась. Волбарсы — слишком дорогое удовольствие, да и на их создание немало магии и времени уходит. Ведь виды в естественной природе совершенно не скрещиваются.

Маг вспомнил, как однажды видел в столице одного из таких красавчиков. Мощные лапы и острые клыки, кошачья грация, но в то же время исключительная преданность хозяину и выносливость. Собака в шкуре барса или барс с душой собаки — называй, как хочешь, смысл не изменится. Безжалостный хищник на службе человека. Вот попади Шердог за заборчик попозже, так пришлось бы и с этими разбираться.

Шарманщик вышел, герцогиня тоже пошла выпускать зверей, а маг воспользовался представившемся случаем и выплавил стекло из оконной рамы. Осторожно спрыгнув с подоконника, маг скользнул к двери. Он не сомневался, что герцогиня вскоре вернётся, вот тогда и состоится очень интересный и содержательный разговор.

Миледи Желерт, не подозревая, что у неё гости, спокойно вошла в дверь. Крепкая мужская рука тут же зажала ей рот, магия обездвижила тело.

— Извините, миледи, что таким образом организовал нашу встречу, но к вам было очень сложно подобраться.

Женщина скосила испуганные глаза на своего пленителя, и они ещё сильнее округлились.

— О, как я понимаю, меня узнали. Я уже могу снять чары, или мне подождать, пока вы в себя придёте?

Герцогиня прикрыла глаза, показывая, что она готова к разговору. Шердог отстранился и убрал магию.

— Милорд Шердог, как вы посмели? — лицо женщины полыхало от негодования.

— Миледи, ещё раз прошу прощения, но у меня и впрямь не было другого выхода. А вопрос очень важный.

— Хорошо. Я вас выслушаю, — герцогиня прошла к креслу и опустилась в него, не предлагая Шердогу сесть.

— Я хочу поговорить о принцессе Дарстон, — маг нисколько не обиделся на холодный приём.

— Вы…

— Да, я знаю, ведь мой замок соседствует с имением герцогов Оринор, — Лейр невозмутимо смотрел в глаза герцогини.

— И что вы хотите сказать?

— У меня есть для вас очень выгодное предложение.

— Говорите, — поджала губы миледи Желерт.

— Я вам выдаю принцессу, а за это Дирис делится со мной истинной кровью. Добровольно, как вы понимаете, — лёгкая улыбка скользнула по губам мага.

— Очень даже хорошо понимаю. Ведь иначе от этой крови пользы и вполовину не будет, — герцогиня уже полностью пришла в себя, и теперь даже ответную благосклонную улыбку выдавила.

— Приятно иметь дело со знающими людьми, — Шердог отвесил придворный поклон.

— Каковы ваши условия? — герцогиня потянулась к недопитому вину.

— Пятьдесят капель.

— А вы не скромничаете? — герцогиня иронично подняла брови.

— Сами знаете, товар-то у меня не менее ценный, — не смутился Шердог.

— Согласна. Оформим магическую клятву? — от такого предложения герцогиня и впрямь не могла отказаться.

— Да. И я вас прошу обеспечить меня каким-нибудь амулетиком для пропуска в столицу. Не хочу напрасно тратить время и силы.

— Вы доставите принцессу прямо во дворец?

— Да, чтобы сразу получить причитающееся, и чтобы потом у вас не было поводов обвинить меня в невыполнении договора. А так я с рук на руки передам принцессу, ваш сын расплатится, и обе стороны разойдутся по своим делам, довольные друг другом, — Шердог прямо посмотрел в глаза внимательно наблюдающей за ним герцогини.

— Планируете снова устроиться в столице?

— Ну уж нет! Мне и дома неплохо живётся. А с такой мощной магией в крови у меня будет огромное поле для экспериментов.

— Да, я всегда говорила, что маги немного чокнутые.

— Что поделать, страсть к экспериментам у нас в крови.

— Ну, что ж, давайте заверим наши договорённости клятвой, и я отправлю весточку сыну.

— С удовольствием.

Слова клятвы были скреплены магией, и герцогиня облегчённо выдохнула.

— И когда вас ждать?

— Через пять дней. Нужно добраться до столицы, привести в порядок принцессу, да и самому после дороги восстановиться. Пятьдесят капель — это тоже тяжёлая работа.

— Замечательно. Мне тоже будет чем заняться в это время.

— Тогда до встречи?

— До скорой встречи. Вот, держите, — герцогиня протянула Шердогу невзрачный перстень, тот небрежно положил его в карман брюк.

— Да, миледи, одолжите мне пару бутылочек столичного, — уже выходя в дверь, попросил маг.

— Хотите отпраздновать?

— По-моему, имею все основания.

Глава 26

Герцогиня проводила Шердога до ворот, даже не поинтересовавшись, как он прошёл в первый раз. О возможностях мага она догадывалась.

Выйдя за ограду, милорд Лейр огляделся, выискивая глазами своего недавнего помощника.

Тот поджидал его уже с большим нетерпением у границы магического контура.

— Ну, что?

— Вот, держи. Только никому ни слова. Сам понимаешь, почему, — руки стражника дрожали от волнения, когда он забирал драгоценные бутылки.

— Кому же я теперь скажу? Я вообще постараюсь быть отсюда подальше.

Охранник любовно погладил своё сокровище.

— Постарайся в столице не показываться. Мало ли, — маг решил дать совет своему бывшему подельнику.

— С тобой можно иметь дело. Как хоть тебя звать? — охранник всё ещё не верил привалившему счастью.

— Шердог, — по-простому представился маг.

— А я Дэрк.

— Что ж, прощай Дэрк, вряд ли нас судьба снова столкнёт.

— Удачи тебе Шердог, — мужчины обменялись рукопожатием, и маг направил свои стопы к гостинице.

***

— Миледи, просыпайтесь, наши планы изменились, — голос Шердога вырвал меня из сладкого сна.

— Мы, что, выезжаем? — я сонно протёрла глаза.

— Да, прямо сейчас, — маг стоял слишком близко к кровати, поэтому я попросила: