20

Эти показатели выражают концентрацию гемоглобина в граммах на децилитр, что соответствует в принятых в России единицах 85 и 95 г/литр. — Прим. ред.

21

«Male-mediated developmental toxicity».

22

Дословно: «эпидуральная анестезия, при которой можно ходить». — Прим. ред.

23

Заимствованную, по словам самого Ламаза, в 1952 году из практики советского врача А.П.Николаева. — Прим. перев.

24

Ср. в русском языке: «родовспоможение». — Прим. перев.

25

Для диагностики обычно определяется содержание в крови эстриола, плацентарного лактогена и прогестерона, уровень которых при истинном перенашивании достоверно снижается по сравнению с нормой для данного срока, указывая на плацентарную недостаточность и нарушения состояния плода. — Прим. ред.

26

В оригинале название этой главы — «Future of Midwifery-Obstetrics Relationship». В английском языке для обозначения двух видов акушерства существуют два слова, в русском — одно. Поэтому авторы перевода позволили себе назвать акушерство как отрасль медицины (obstetrics) — клиническим акушерством, а акушерство, каким оно было искони (midwifery) — традиционным акушерством. — Прим. ред.