— Я сомневаюсь, что Бруно понравится интерес, который вы проявляете, — ехидно заметила Лючия.

— Вы меня убедили, — признался сосед с нескрываемым цинизмом. — В буквальном смысле слова.

Она холодно улыбнулась. Сколько же еще придется оставаться за столом? Когда наконец они перейдут в гостиную?

— Попробуйте сыр, он бесподобный, — предложил граф, протягивая маленький кусочек, положенный на вафельку. Его взгляд потемнел, оставаясь загадочным. Глаза Лючии расширились от удивления — поведение Бруно показалось ей несколько фамильярным.

Чуть скривившись, она попробовала тартинку.

— Действительно, восхитительно, — призналась она. Да, граф непредсказуем. Когда он хотел выглядеть очаровательным, то становился смертельно опасным противником.

— Не желаете еще?

— Спасибо, нет.

— Вы предельно вежливы.

— Вам доставляет удовольствие развлекаться? — спросила Лючия, еле сдерживая негодование.

Бруно внимательно посмотрел на нее.

— Вы думаете, что я этим только и занимаюсь?

— Вы подыгрываете гостям, которые проявляют явный интерес к новой пассии графа Бруно Морона Валенсо.

— Чему вы несомненно противитесь, — задумчиво протянул он. — Вас шокирует, что вы оказались в центре внимания или что вас считают моим последним увлечением?

Девушка спокойно посмотрела на Бруно.

— Первое предположение я изменить не в силах. Второе — не является фактом, поэтому я предпочитаю, чтобы вы не намекали на интимность, которой нет и в помине.

— Однако у вас довольно живое и извращенное воображение.

— А вы, граф Валенсо, — безмятежно ответила Лючия, — играете словами с ловкостью мастера по шахматам.

Из его горла вырвался короткий смешок, неожиданно потеплевшие глаза заискрились юмором.

— Бруно, — тихо подсказал он. Девушка внимательно взглянула на Валенсо.

— Полагаю, слишком рано просить вас отвезти меня в гостиницу?

Его губы скривились в усмешке.

— Очень рано.

— В таком случае, я попытаюсь занять увлекательным разговором другого гостя.

— Ну, вы могли бы выбрать для беседы и меня.

Лючия взяла бокал и, отпив глоток ледяной воды, осторожно поставила его на стол.

— Неужели вы не устаете от женщин, которые пытаются привлечь ваше внимание?

— Все зависит от женщины, — насмешливо парировал он. — Смотря чего она добивается.

Приглашение пройти в гостиную прозвучало весьма вовремя. Девушка с облегчением встала, радуясь возможности избавиться от опасного соседства.

Но он тут же взял Лючию под руку и не отпускал, пока они покидали зал.

Ее ощущения обострились, она чувствовала чисто мужской запах, едва скрытый дорогим лосьоном. Прикосновение Бруно пробудило сексуальные желания, отчего участился пульс, дыхание стало прерывистым.

Неожиданные эмоции осложняли поставленную цель, и Лючия попыталась взять себя в руки.

— Бруно! Как чудесно, что мы встретились снова! — прозвучал вдруг женский возглас.

Лючии почудилось в нем довольное мурлыканье. Стройная, как манекенщица, темноволосая молодая красавица взяла графа под руку, продемонстрировав идеально ухоженные длинные пальцы.

Ее красоту подчеркивала искусная косметика. Вечерний наряд от Валентино выгодно выделял ее среди не менее интересных дам.

Лючия подумала, что сногшибательный эффект достигнут благодаря тщательным усилиям, занявшим не один час.

— Симона…

Девушке показалось, что Валенсо как бы отгородился от женщины невидимым барьером.

— Позвольте мне представить вас друг другу. Лючия Рицци. Симона Белтон. — Граф церемонно раскланялся.

Симона привлекала изящными чертами лица, улыбка открывала превосходные белые зубы. Но сверкающие глаза оставались холодными, как айсберги.

— Извините, я пойду за кофе.

Лючия потратила больше времени, чем требовалось, чтобы добавить в ароматный напиток сахар и немного сливок.

Она проявила повышенный интерес к гостям, заверила хозяйку, что кофе превосходный, и завела с ней легкую светскую беседу. Ни разу, даже мимолетно, не взглянула ни на графа, ни на красавицу Симону, которая привлекла его внимание.

— Почему вы сбежали?

Повернувшись, Лючия спокойно встретила торжествующий взгляд Валенсо.

— Мне незачем вступать в конкуренцию.

Бруно промолчал. Девушка допила кофе, отказалась от второй чашки и вздохнула с облегчением, когда граф предложил покинуть общество.

— Вам скучно?

Светящиеся часы на приборной доске показывали, что уже за полночь. Лючия откинулась на мягкую спинку сиденья. Машина, набрав скорость, выехала на улицу.

— Вовсе нет, — заверила она Бруно с учтивой улыбкой. — Кухня превосходная, да и компания подобралась интересная.

— Включая мужчину, который пытался заигрывать с вами?

— А вы заметили?

— У него скандальная репутация, — сухо заметил граф.

— Мне не нужен телохранитель.

— В Нью-Йорке вы можете положиться на сэра Патрика Бакера, заручиться его дружбой и поддержкой. Однако на Сицилии иначе.

Повернувшись, Лючия вглядывалась в жесткие линии лица.

— Это что, предостережение?

— Напоминание о том, что вам необходимо соблюдать традиции и обычаи местного населения, — поправил ее Бруно.

— Я не намерена пытаться оказывать какое-либо влияние на членов семьи вашего отца, граф Бруно Морона Валенсо, — насмешливо ответила Лючия.

— Бруно, — подсказал он мягким голосом, и девушка снова ощутила ноющую боль внизу живота. Она молча уставилась в ветровое стекло.

Легкие хлопья снега быстро покрывали фантастической пеленой ветви деревьев и кустарники.

Вдали появились огни города, и вскоре они ехали по улицам на благоразумно сбавленной скорости. Большинство зданий погрузились в темноту — их обитатели наверняка уже отдыхали в теплой постели.

Несмотря на подогреваемый печкой воздух, Лючия дрожала. Через несколько дней она поднимется в самолет с человеком, которого едва знает, но вынуждена вручить ему не только свою судьбу, но и судьбу родного брата.

Как долго продлятся переговоры? Они должны увенчаться успехом. О провале не может быть и речи.

Машина остановилась у главного входа в гостиницу. Повернувшись к графу, Лючия спросила:

— Когда мы встречаемся в аэропорту?

Бруно пошевельнулся, положив руку на руль.

— Мой шофер заедет за вами. О времени я сообщу.

— Спасибо. — Лючия потянулась к ручке дверцы и вышла из машины. — Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, — произнес Бруно глубоким протяжным голосом, который звучал в ушах, пока она входила в люкс и раздевалась, чтобы лечь спать.

Девушка плохо засыпала, циничный смех преследовал ее и во сне.

Глава 4

Лючия с любопытством вглядывалась в достойный кисти художника пейзаж, открывавшийся из окна личного самолета графа Валенсо. Словно жемчужное ожерелье, переливался яркими красками в Средиземном море остров Сицилия, на многие километры простирались виноградники и оливковые деревья.

— А вон те сады, — показал девушке Бруно, — окружены заборами из кусков застывшей лавы. Вулкан Этна слегка курится, и в темноте озаряется отблесками пламени, словно в волшебной сказке. Впрочем, вам еще представится возможность познакомиться с достопримечательностями Сицилии, которая богата средневековыми памятниками архитектуры.

Лайнер снижался, готовясь совершить посадку в Катании — втором по величине городе острова.

Приглушенный вой двигателей закончился легким жужжанием, когда пилот завернул самолет на выделенную ему стоянку. Пассажиры не спеша поднялись из кресел, пока стюардесса открывала дверь и спускала трап.

Десять минут спустя Лючия вместе с Бруно сидела на заднем сиденье черного «мерседеса». Там уже находился мужчина, которого представил граф.

— Антонио, мой двоюродный брат, — негромко сообщил он. — Он возглавляет компанию по производству оливкового масла.

Повернувшись к нему, она слегка наклонила голову.

Валенсо заговорил с Антонио на сицилийском диалекте, когда машина покинула территорию аэропорта, и девушка, предоставленная самой себе, сосредоточилась на мыслях о Джордано. Где он? Удачной ли окажется ее рискованная миссия?