Чунь-сян
Стихи
Ты, барышня, отдохни здесь немного, а я пойду взгляну, как там хозяйка. (Уходит.)
Ли-нян
(вздыхает)
Увы! Такая дивная погода, а мне все равно тяжко. Куда же девалась Чунь-сян? (Смотрит вокруг, потом, опустив голову, тяжело вздыхает.) О, Небо! Могла ли я поверить, что красота весны лишает людей покоя? В стихах и песнях мы много читаем о том, как девушки в древние времена весной не находили себе места, а осенью тосковали, — теперь я тоже поняла, что так оно и есть. В этом году мне исполнилось дважды по восемь, но я еще не встретила того, кто, как говорится, "сломил бы для меня ветку". И вот я завидую тем, кто обрел весенние чувства, — не пора ли мне стать гостьей в Лунном дворце [187]? В старые дни госпожа Хань встретилась с юношей Юем [188], а студент Чжан нашел барышню Цуй [189]. Про них написаны две повести: "Записи на красных листьях" и "История Цуй Хуэй". Герои книг — прекрасные девушки и талантливые юноши — сначала тайно уговаривались о встречах наедине, а потом заключали союз, как Цинь и Цзинь. (Продолжительно вздыхает.) Я родилась в доме сановника, росла в прославленной семье. По годам мне пора уже заказывать шпильки в прическу, но я доныне не вступила в брак. Вот уж правда, что зеленая весна проходит понапрасну и что ее свет и тени убегают, словно вода сквозь трещину. (Плачет.) Как жаль! Неужто суждено, чтобы мое лицо, подобное цветку, увяло без пользы, как осенний лист.
(Поет.)
На мотив "Коза на горном склоне"
Что-то я очень устала, подремлю-ка за этим столиком. (Засыпает, ей во сне является Лю Мэн-мэй.)
Лю Мэн-мэй
(входит с ивовой веткой в руке)
Я пришел сюда по той дорожке, где оставила следы барышня Ду. Почему же я не вижу ее? (Смотрит вокруг.)Эй, барышня, барышня!
Ли-нян испуганно поднимается, они видят друг друга.
Лю.Я искал вон там, куда ушла барышня, — а она, оказывается, вот где!
Ли-нян искоса посматривает на него и молчит.
Здесь, в саду, я очень кстати сломил ветку плакучей ивы. И если ты хорошо знаешь древние книги, не напишешь ли ты стихи в ее честь?
Ли-нян (испугалась и обрадовалась, хочет что-то сказать, но не решается, говорит в сторону).Этого студента я даже не встречала никогда, что ему здесь надо?
Лю(смеется).Я тебя до смерти люблю, барышня!
(Поет.)
На мотив "Краснеет горный персик"
Ли-нян, сдерживая улыбку, не двигается с места. Лю тянет ее за одежду.
Ли-нян (тихим голосом).Куда же мы пойдем?
Лю
Лин-нян (тихим голосом).Что же мы будем делать, сюцай?
Лю
(тихим голосом)
Ли-нян застыдилась. Лю обнимает ее, она не дается.
Вместе
Лю обнимает Ли-нян и насильно уводит.
Дух — покровитель цветов
(входит; волосы связаны в пучок; в шапке, в красной одежде, украшенной цветами)
Стихи
Я не кто иной, как дух цветов, ведающий внутренним садом при управлении области Наньань. Ду Ли-нян, дочери правителя области, суждено в будущем сочетаться браком с сюцаем Лю Мэн-мэем. Поэтому я велел сюцаю Лю явиться во сне к барышне Ду, когда она потеряла покой, гуляя весной по саду. Я, дух цветов, дал ему, как говорится, насладиться яшмой и вдохнуть благоухание, а теперь пришел охранять его, чтобы он испытал все радости "тучки и дождя".