Чунь-сян

Стихи

Отвори для меня
в павильоне на западе двери,
Приготовь для меня
в павильоне восточном постель.
В мою вазу поставь
с горных склонов кукушкины слезки
И в курильню добавь
благовоний из дальних земель.

Ты, барышня, отдохни здесь немного, а я пойду взгляну, как там хозяйка. (Уходит.)

Ли-нян

(вздыхает)

В глубоком молчанье
гуляю весной без конца.
Хочу обрести я
весеннюю свежесть лица.
Ах, весна!
Зачем я навеки
с тобой расстаться не в силах:
Весна пробегает —
и все мне на свете не мило.

Увы! Такая дивная погода, а мне все равно тяжко. Куда же девалась Чунь-сян? (Смотрит вокруг, потом, опустив голову, тяжело вздыхает.) О, Небо! Могла ли я поверить, что красота весны лишает людей покоя? В стихах и песнях мы много читаем о том, как девушки в древние времена весной не находили себе места, а осенью тосковали, — теперь я тоже поняла, что так оно и есть. В этом году мне исполнилось дважды по восемь, но я еще не встретила того, кто, как говорится, "сломил бы для меня ветку". И вот я завидую тем, кто обрел весенние чувства, — не пора ли мне стать гостьей в Лунном дворце [187]? В старые дни госпожа Хань встретилась с юношей Юем [188], а студент Чжан нашел барышню Цуй [189]. Про них написаны две повести: "Записи на красных листьях" и "История Цуй Хуэй". Герои книг — прекрасные девушки и талантливые юноши — сначала тайно уговаривались о встречах наедине, а потом заключали союз, как Цинь и Цзинь. (Продолжительно вздыхает.) Я родилась в доме сановника, росла в прославленной семье. По годам мне пора уже заказывать шпильки в прическу, но я доныне не вступила в брак. Вот уж правда, что зеленая весна проходит понапрасну и что ее свет и тени убегают, словно вода сквозь трещину. (Плачет.) Как жаль! Неужто суждено, чтобы мое лицо, подобное цветку, увяло без пользы, как осенний лист.

(Поет.)

На мотив "Коза на горном склоне"

Исполнено сердце смятеньем,
весенние чувства развеять не в силах, —
И вот я без всякой причины,
других вспоминая, сама загрустила.
Я в доле завидной была рождена,
прелестною и благонравной,
Росла я в одном из домов знаменитых,
Святым в добродетели равных.
Но лучше бы было судьбою
Дано мне вовек
встречаться с зеленой весною. —
Кому еще вещи подобные снятся?
Не знаю, куда от стыда мне деваться!
К кому я всегда попадаю во сне?
Лечу я вослед этой яркой весне.
И боязно мне,
Но в душу навеки запали
те речи, что были во сне.
Горю, как в бреду,
Мне более жизни не надо,
Ответа от Неба не жду.

Что-то я очень устала, подремлю-ка за этим столиком. (Засыпает, ей во сне является Лю Мэн-мэй.)

Лю Мэн-мэй

(входит с ивовой веткой в руке)

Иволги теплое солнце встречают —
песня чудесная льется.
Люди на встречу с любимой приходят —
радостный смех раздается.
Цепь лепестков от опавших цветов
вдоль по реке уплывает,
Нынешним утром пришел Жуань Чжао
к роще заветной Тяньтая.

Я пришел сюда по той дорожке, где оставила следы барышня Ду. Почему же я не вижу ее? (Смотрит вокруг.)Эй, барышня, барышня!

Ли-нян испуганно поднимается, они видят друг друга.

Лю.Я искал вон там, куда ушла барышня, — а она, оказывается, вот где!

Ли-нян искоса посматривает на него и молчит.

Здесь, в саду, я очень кстати сломил ветку плакучей ивы. И если ты хорошо знаешь древние книги, не напишешь ли ты стихи в ее честь?

Ли-нян (испугалась и обрадовалась, хочет что-то сказать, но не решается, говорит в сторону).Этого студента я даже не встречала никогда, что ему здесь надо?

Лю(смеется).Я тебя до смерти люблю, барышня!

(Поет.)

На мотив "Краснеет горный персик"

Годы, бегущие вслед за водою,
Я за цветущей твоей красотою,
Сил не жалея,
рыскал по белому свету.
Чистая девица, жду я ответа!
Давай вон там поговорим с тобою, барышня.

Ли-нян, сдерживая улыбку, не двигается с места. Лю тянет ее за одежду.

Ли-нян (тихим голосом).Куда же мы пойдем?

Лю

Мимо перил, где пионы растут.
Там, за камнями, отыщем приют.

Лин-нян (тихим голосом).Что же мы будем делать, сюцай?

Лю

(тихим голосом)

Пояс распустим пошире,
Платье твое расстегнем.
Стиснешь рукав ты зубами, —
не совладав со стыдом.
Я приласкаю тебя — и задремлем,
сладким объятые сном.

Ли-нян застыдилась. Лю обнимает ее, она не дается.

Вместе

Где-то и раньше
наши встречались пути,
Так же очей не могли отвести, —
Можем ли мы в этом дивном саду —
нужных речей не найти.

Лю обнимает Ли-нян и насильно уводит.

Дух — покровитель цветов

(входит; волосы связаны в пучок; в шапке, в красной одежде, украшенной цветами)

Стихи

Я, как чиновник — цветов покровитель,
рад, когда сад расцветет.
Список весенних работ проверяю,
нужных на будущий год.
Гости в душе загрустили, облиты
алым дождем лепестков, —
Пусть же на них опускаются грезы
возле цветных облаков.

Я не кто иной, как дух цветов, ведающий внутренним садом при управлении области Наньань. Ду Ли-нян, дочери правителя области, суждено в будущем сочетаться браком с сюцаем Лю Мэн-мэем. Поэтому я велел сюцаю Лю явиться во сне к барышне Ду, когда она потеряла покой, гуляя весной по саду. Я, дух цветов, дал ему, как говорится, насладиться яшмой и вдохнуть благоухание, а теперь пришел охранять его, чтобы он испытал все радости "тучки и дождя".