Дорогая, мне уже надоело слушать во время наших прогулок и пиров все эти старые мелодии Грушевого сада [204]. Но вот, помните, как-то в Беседке густых ароматов мы любовались пионами и попросили ханьлиня Ли Бо написать три строчки "Чистой ровной мелодии", а потом приказали Ли Гуй-няню написать к ним ноты, и получилось прекрасно. Не знаю, дорогая, помните ли вы еще эту мелодию?
Ян-гуйфэй.Я помню, государь.
Государь.Дорогая, хорошо бы, вы для меня спели эти строфы, а я буду аккомпанировать вам на своей флейте.
Ян-гуйфэй.Слушаюсь, ваше величество.
Юн-синь подает государю флейту, государь начинает играть.
Ян-гуйфэй (берет пайбань, отбивает такт и поет)
На мотив "Оборачиваясь в слезах"
Государь.Ум цветистый Ли Бо и ваши узорчатые уста совершенно превосходны в своем сочетании, ничто с ними не сравнится. Юн-синь, Нянь-ну, подайте большой кубок, мы выпьем с госпожой.
Юн-синь и Нянь-ну подают вино.
(Поет.) На мотив "Дерущиеся перепелки"
(Опять заставляя ее пить.)Дорогая, еще кубок!
Ян-гуйфэй.Я уже больше не могу пить!
Государь.Юн-синь, Нянь-ну, встаньте на колени и умоляйте госпожу!
Юн-синь и Нянь-ну.Слушаемся, ваше величество! (Становятся перед Ян-гуйфэй на колени.)Госпожа, просим вас выпить этот кубок вина.
Ян-гуйфэй пьет через силу, Юн-синь и Нянь-ну подбадривают ее.
Государь
(поет)
Ян-гуйфэй (опьянев). Я и в самом деле совсем пьяна!
Государь
(поет)
Госпожа опьянела. (Обращаясь к прислужницам.)Юн-синь, Нянь-ну, усадите ее в экипаж и отвезите во дворец.
Юн-синь, Нянь-ну.Слушаемся, ваше величество!
Ян-гуйфэй (опьянев, кричит). Ваше величество!
Юн-синь и Нянь-ну ведут ее.
(Опьяневшая, поет.)
На мотив "Мотылек бьется о лампу"
Юн-синь и Нянь-ну уводят Ян-гуйфэй. Незаметно в сопровождении евнухов появляется Гао Ли-ши; издали доносится барабанный бой.
Государь (в изумлении). Откуда вдруг эти звуки барабанов.
Ян Го-чжун
(быстро входит, говорит нараспев)
(Обращаясь к Гао Ли-ши.)Где его величество?
Гао Ли-ши.Его величество в саду.
Ян Го-чжун.Положение весьма серьезное, я пройду без доклада. (Входит, видит императора.)Ваше величество, беда! Ань Лу-шань поднял мятеж, прямо без задержки прошел со своими солдатами через Тунгуань и не сегодня-завтра будет в столице.
Государь (в большом изумлении). А где же генерал Гэ Шу-хань, которому поручена охрана крепости?
Ян Го-чжун.Гэ Шу-хань потерпел поражение и сдался мятежникам.
Император
(поет)
На мотив "Восхожу на башенку"
Какой же у вас план действий? Можем ли мы дать отпор мятежникам, заставить их отступить?
Ян Го-чжун.Я уже не раз предостерегал ваше величество, что Ань Лу-шань непременно поднимет мятеж, но вы и слушать меня не хотели. А теперь случилось так, как я и предсказывал. Однако произошло это все-таки неожиданно быстро, и не знаю, как мы можем противостоять разбойникам. Лучше вам, ваше величество, пока отправиться в Шу [207], а мы соберем войско для защиты вашего трона.