Шэнь Гун-сян, Чжан Янь-гу, Чжэн То-нян и Коу Бай-мэнь уходят.

Ян Вэнь-цун.Они своими глазами видели, как государь покинул дворец. Да, дела совсем плохи. Поеду поскорей в "Терем красавиц", соберу вещи да поскорее отправлюсь в свои родные места.

(Поет.)

На тот же мотив

Вижу — улицы
беженцами забиты.
Вижу — все улицы
беженцами забиты.
Мы остались без государя,
без министров, совсем без защиты.
В суматохе трудно уйти за Цзянгуань [221]
даже людям государевой свиты.

(Подъезжает к "Терему красавиц".)Вот и ворота дома Ли. (Слезает с коня, торопливо стучит.)Откройте! Откройте!

Лань Тянь-шу (поспешно входит). Опять кто-то стучит. (Открывает ворота, видит Ян Вэнь-цуна.)Господин Ян, вы почему вернулись?

Ян Вэнь-цун.С севера пришла спешная весть, государь и министры убежали, так что ничего у меня с губернаторством не получится.

(Поет.)

Книги свои и лютню, чьи звуки
возникают, как по волшебству,
В платок заверну и поверх него
перетяну бечеву.
Любимые книги и лютню, чьи звуки
возникают, как по волшебству,
В платок заверну и поверх него
перетяну бечеву.
Переоденусь в одежду тех,
кто привык копаться в хлеву,
В лодку сяду
и поплыву.

Лань Тянь-шу.Вот как, оказывается, вышло. Только что вернулась Сян-цзюнь, она тоже говорит, что государь тайно уехал. (Кричит.)Сян-цзюнь, иди сюда скорей.

Сян-цзюнь (входит, видит Ян Вэнь-цуна). Всякого счастья вам, господин Ян.

Ян Вэнь-цун.Давно мы с тобой не виделись. Расскажи мне быстрее, как дела, и тут же простимся.

Сян-цзюнь.А куда вы хотите отправиться?

Ян Вэнь-цун.Вернусь к себе в Гуйян.

Сян-цзюнь (еле сдерживая слезы). Господин Хоу все еще в тюрьме, вы уезжаете на родину, оставляете меня здесь одну, кто же обо мне позаботится?

Ян Вэнь-цун.В такое смутное время даже отец и сыновья не думают друг о друге.

(Поет.)

Вот в таком положенье,
когда всем тяжело,
Вот в таком положенье,
когда торжествует зло,
Каждый решает сам за себя,
куда повернуть весло,
Не надейся в такое время к кому-то
сунуть голову под крыло.

Су Кунь-шэн

(быстро входит, говорит нараспев)

Военачальник доблестен был,
но не смог одолеть преград,
Государь лишился престола,
и не счесть утрат.

Я — Су Кунь-шэн, вернулся в столицу из Хугуана [222]. Кто бы подумал, что случится такое несчастье! Пойду пока к певичкам, разузнаю, что слышно о господине Хоу, и обсудим, что делать дальше.

(Поет.)

На тот же мотив

Я поспешил
назад.
Где верный друг мой
и брат?
Военные флаги и знамена
перед глазами стоят,
Все изменилось, земли и неба
не узнает мой взгляд.

Вот я и пришел, надо войти. (Видит Ян Вэнь-цуна, Лань Тянь-шу, Ли Сян-цзюнь.)Здравствуйте! Господин Ян здесь, и Сян-цзюнь вышла из своих покоев, а почему не видно господина Хоу?

Ян Вэнь-цун.Господин Хоу еще в тюрьме.

Сян-цзюнь.Учитель, откуда вы?

Су Кунь-шэн.Чтобы выручить господина Хоу, я совершил далекий путь в Учан, но случилось так, что Ниннаньский хоу неожиданно умер. Несколько ночей подряд шел я обратно в столицу; услышав о том, что начались беспорядки, сразу помчался к воротам тюрьмы и увидел, что все замки открыты.

(Поет.)

Заключенные бросились врассыпную,
как стая ворон.
Заключенные бросились врассыпную,
как стая ворон.
Сети открыты полностью,
с трех сторон.
Кто же бедному сюцаю
мог нанести урон?

Сян-цзюнь (плача). Учитель, скорей, скорей найдите его мне.

Ян Вэнь-цун (указывая на улицу, поет)

Видите, дым и пыль
застили небосклон.
Видите, дым и пыль
застили небосклон.
Сейчас бросают детей,
бросают жен,
Трудно снова встретиться тем,
кто разлучен.

(Обращается к Сян-цзюнь.)Прекрасно! Прекрасно! Раз учитель остается с тобой тут, то я покидаю столицу. (Кричит.)Почтенный Лань, собери-ка вещи, и отправимся вместе.

Лань Тянь-шу.Я ведь из Ханчжоу, как могу идти с вами в такой дальний путь?

Ян Вэнь-цун.Раз так, то я сейчас надену дорожное платье, и расстанемся. (Переодевается и прощается.)

(Говорит нараспев.)

Как бесприютная душа,
возвращаюсь за десять тысяч ли.
Словно во сне совершил прогулку —
так эти три года прошли.

(Садится на коня.)Слуга берет дорожные вещи; оба удаляются.

Сян-цзюнь (плачет). Вот и господин Ян ушел, теперь только вы, учитель, понимаете, какое у меня горе. Вам пришлось проделать длинный и полный опасностей путь — "пройти через тысячи гор и десятки тысяч рек" в поисках господина Хоу. Вот уж не думала, что я окажусь во дворце, а господин Хоу в тюрьме и не суждено нам будет увидеться. Сейчас я покинула дворец, а господин — тюрьму, и опять нам не встретиться. Прошу вас, учитель, пожалейте меня и возьмите с собой, будем вместе искать его повсюду.

Су Кунь-шэн.Если господин не пришел сюда, то, конечно, его уже нет в городе. Где же его искать?

Сян-цзюнь.Обязательно надо найти.

(Поет.)

На тот же мотив

Пусть даже до края небес
нам дойти суждено,
Пусть даже до края небес
нам дойти суждено,
Пусть на десяти островах побывать [223]
придется нам заодно,
Пусть за пределами мира земного
придется искать — все равно,
Увидим весь мир, железные ботинки истопчем [224],
износим грубое полотно.