Министр.Ваше величество, не нужно так сокрушаться и задерживать ее. Позвольте ей уехать.

Государь

(поет)

На мотив "Семь братьев"

Вы все твердите, что государь
не должен любить Ван Цян.
Но как запретить ей глядеть назад,
уезжая в варварский стан!
Горестен вид уходящих знамен;
ветер, снег и туман.
Слышно только, как вдалеке, у заставы,
скорбно звучит барабан.
На мотив "Вино из цветов сливы"
Я смотрю на равнину — она
безбрежна и холодна.
Блекнет осенней травы
тусклая желтизна.
Заяц бежит. В полях —
иней, как седина.
Вылиняли у собаки
и бока и спина.
Копья грозно колышутся
над тобою — чужая страна.
Надежно вьюки приторочены
к седлу скакуна.
Телеги скрипят — под тяжким грузом
рисового зерна.
Всадники мчат на охоту,
грозно звенят стремена.
Ван Цян! Ван Цян! Ван Цян!
Безмерна моя вина!
Меня покидаешь ты,
болью поражена!
Юань-ди! Юань-ди! Юань-ди!
Горечь испей до дна!
Руки сжав, стою на мосту,
и душа от боли черна.
С отрядом в бескрайней степи
исчезает она.
Моя колесница в Сянъян [127].
вернется еще дотемна.
Она возвратится в Сянъян
еще дотемна.
Вот промелькнет
дворцовая стена.
В краткий миг промелькнет
дворцовая стена.
Вот уже галерея
невдалеке видна.
Вот уже галерея
невдалеке видна.
К женским покоям ведет она,
а там царит тишина.
В женских покоях сегодня
грустная тишина.
Только в высоком окне
тускло светит луна.
Только в высоком окне
тускло светит лупа.
Ночь темна, и безбрежна,
и прохладой полна.
Безбрежна ночь, и темна,
и прохладой полна.
Только в темном саду цикады
плачут, не зная сна.
В саду одни цикады
плачут, не зная сна.
Прозрачна и зелена
тонкая ткань у окна.
Топкая ткань у окна
прозрачна и зелена.
Разлуки тоска беспредельна,
печальна душа и мрачна.

На мотив "Возвращенная Цзяннань"

Беспредельна тоска разлуки,
не забрезжит рассвет.
Не каменное сердце
в груди человека, нет.
Заплакал бы даже каменносердый,
не плакавший много лет,
Ибо камень в груди его горем подобным
был бы отогрет.
Нынешней ночью во дворце Чжаоян
повешу любимой портрет.
Там, в покоях, пустых отныне,
свечей сияющий свет
Осветит только наряд, что был
на плечи ее одет.

Министр.Ваше величество, нужно возвращаться. Ван Чжао-цзюнь уже далеко.

Государь

(поет)

Заключительная ария на мотив "Утки-неразлучницы"

Вельможи меня торопили проститься,
пусть услышат мой горький упрек.
Летописцы, верно, о нашем прощанье
напишут немало строк.
Вот и не вижу я больше вас,
похожую на цветок.
Кто сумеет догнать в степи
несущийся ветерок?
Долго стою и на север смотрю,
безмерно горек мой рок.
Никак не могу решиться уйти,
еще обернусь хоть разок.
Слышу — с севера дикий гусь летит,
печален и одинок.
Грустно, пронзительно он кричит,
и путь его далек.
Кажется, вижу отары овец,
коровьи стада вдоль дорог.
Слышу стук колесницы, везущей ту,
чей жребий так жесток.

Шаньюй (входит, сопровождаемый Ван Чжао-цзюнь и своими соплеменниками). Сегодня Ханьский двор не пренебрег нашим союзом и отдал мне в жены Ван Чжао-цзюнь. Ее имя будет Нинху яньчжи [128], и я поселю ее в своем главном дворце. Как хорошо, что между нашими странами не началась война. Эй, воины, приказываю всем отправляться в дорогу, держа путь на север.

Все едут.

Ван Чжао-цзюнь.Что это за местность?

Шаньюй.Это Черная река, граница между землями сюнну и Хань. К югу — владения Ханьского двора, к северу — край сюнну.

Ван Чжао-цзюнь.Великий шаньюй, позвольте мне поглядеть на южные дали и выпить чашу вина. Я хочу перед дальней дорогой проститься с землями Хань. (Пьет вино.)Государь Хань, сейчас моя жизнь на земле оборвется, я перейду в загробный мир. (Бросается в реку.)

Шаньюй (замирает в страхе и не успевает прийти на помощь. Вздыхает). Ай, как жаль! Как жаль! Чжао-цзюнь не захотела ехать к сюнну и утопилась в реке. Похороните ее на этом берегу, и пусть место называется Зеленым курганом. Я думаю, что и в ее смерти, и в бессмысленной вражде между нами и Хань повинен негодяй Мао Янь-шоу. Батыри, схватите Мао Янь-шоу и отвезите ханьскому государю на справедливый суд. Я же по-прежнему буду жить в мире с Ханьским двором и навсегда останусь им близким родственником. Это будет всего разумнее.

(Говорит нараспев.)

Негодяй исказил портрет Чжао-цзюнь
и бежал из земли родной,
Государя предал, нашел приют
в нашей стране степной.
Чтоб задобрить меня, привез мне портрет красавицы,
что жила за Великой стеной.
Я потребовал, чтобы Чжао-цзюнь
стала моей женой.
Разве думал я, что гибель она
обретет в глубине речной?
На воду речную смотрю — напрасны
думы о ней одной.
Нельзя потерпеть, чтоб остался в живых
такой человек дурной,
Надо голову оттяпать ему,
не стоит он казни иной!
Дому Хань надо выдать его, чтобы он
заплатил достойной ценой.
Чтоб навсегда воцарился мир
между Ханьским двором и мной,
Между моей великой страной
и его великой страной.