— Разыщи меня, когда сможешь!

Бентон Лор взял ее за руку и повел прочь. Сумрак последовал за ними. Большая часть подчиненных командору людей образовала вокруг гостей весьма плотный «почетный караул». Намек подействовал: Забена повиновалась без лишних возражений.

Когда они остались одни, за исключением нескольких людей-часовых — вероятно, служивших украшением зала, — дракон склонил огромную голову к Уэллену.

— Расскажи мне о вашей жизни, человек.

Бедлам, успокоенный окончательно, в общих чертах обрисовал свою биографию, быстро проскочив отрочество — за исключением той поры, когда он впервые ощутил интерес к легендам, — и сосредоточился на годах учебы и исследований. Он рассказал о своей мечте, о путешествии, о буйных штормах и не менее буйном восторге при виде долгожданной земли на горизонте — и, наконец, о печальной судьбе каравана.

Эта часть повествования заставила Короля-Дракона гневно зашипеть. Уэллен, хотя и не встречался ни с одним из прочих Королей-Драконов, ощущал уверенность, что этот нимало не похож на своих собратьев. Интересно, а каковы же остальные?

Он завершил рассказ нападением мерзких тварей, подобных летучим мышам. Весть о жестоком истреблении этими чудищами птицелюдей заставила драконьего владыку вытаращить глаза. Он, без сомнения, узнал тварей с первых же слов.

— Их пос-с-слали за тобой эти проклятые ничтожес-с-ства, полагающие себя божествами! Некри — не порождения природы! Это големы, созданные из плоти! Они существуют лишь благодаря злобной некромантике Повелителей Мертвых! — Помедлив, Король-Дракон слегка успокоился и добавил: — Тебе известно, что твоя женщина следовала их путем, путем разрушения. Я чую их гнилое прикосновение.

— Я знаю. Но она более не служит им.

— Сие может с-с-сказать только время.

— Что это значит?

Быть может, повелитель драконов знал о Забене нечто, неизвестное ему, Уэллену?

— Возможно, многое. Или же — вовсе ничего. Хм-м-м! Я начинаю говорить совсем как Сумрак! Не стану долее задерживать тебя, человек. Ты нуждаешься в подкреплении сил. Кроме того, и у меня имеются дела.

— Я не возражаю.

Дракон склонил голову набок. — Я не таков, как ты предполагал? Уэллен не затруднился дать правдивый ответ.

— Ты — тот, кого я надеялся встретить, Твое Величество. Но чего бы я ни ожидал… действительность превзошла всякие ожидания.

— Хорошо сказано! Я, как, вероятно, сообщил тебе тот, что окутан тенью, давно обнаружил в себе симпатию к недолговечному человеческому роду. В отличие от любого из моих братьев.

— Твои братья… они могут настолько отличаться друг от друга?

Дракон захохотал:

— Они… они мне не настоящие родичи, если именно это смущает тебя. Мы зовем друг друга братьями в знак того, что равны друг другу, как гласит древний договор, заключенный первыми из наших предшественников. Все мы равны, однако за Императором последнее слово во всех вопросах. На лице ученого появилось смятение, и дракон покачал головой. — Оставь пока наши обычаи, человек. Знай лишь, что большинство из нас терпят людей за то, что вы полезны, но лишь немногим вы интересны. Мне пришлось потрудиться, чтобы мой преемник… старший из моего рода… перенял мой образ мыслей.

— Если только мне позволено будет спросить: зачем? Дракон сделался серьезен.

— Мой предшественник предсказал, что придет время, когда судьбы мира будут решать люди… а я хотел бы, чтоб наши расы жили вместе и чтобы драконы не угас-с-сли, подобно множеству рас-с-с прошлого. Это я разъяснял своим потомкам, а те разъяснят своим.

Тут к ним вернулся Бентон Лор, сменивший доспехи на элегантную зеленую рубашку и килт, почти такой же, как носил когда-то Прентисс Асаальк. На боку командора висел короткий меч в ножнах, а спину и плечи прикрывал зеленый плащ, похожий на прежний.

— Ты звал меня, Твое Величество? Мне показалось, что я слышал зов.

— Да, мой верный с-с-слуга. Господину Уэллену пора вернутьс-с-ся к своим спутникам.

Видимо, повелитель драконов забывает следить за произношением, когда что-то отвлекает или волнует его, — подумал Уэллен. Если бы не это шипение, ученый совсем забыл бы, что беседует с огромным крылатым зверем…

— Мы еще побеседуем, человек. Но сначала — карлик и брат Пурпурный. И самая докучная из материй — Повелители Мертвых, о них забывать нельзя. Они наверняка еще напомнят о себе!

Дракон не сделал ни одного жеста, но командор Лор внезапно поклонился и подал Уэллену знак сделать то же. Когда усталый исследователь выпрямился, Лор подошел к нему и сказал:

— Если ты проследуешь за мной, сирах, то найдешь удобные комнаты, ожидающие тебя. — Понизив голос до шепота и слегка улыбнувшись, темнокожий воин добавил: — Ожидает тебя и гостья — капризная, но прекрасная. Отказывается идти к себе, пока снова не увидит тебя.

Убежденный, что Забена опасается не столько за него, сколько за себя, Уэллен ничего не ответил. Вместо этого он повернулся к

Королю-Дракону — ящер наблюдал за людьми со скрытой усмешкой — и вежливо попрощался:

— Я с нетерпением жду нашей следующей беседы, Твое Величество.

— Как и я сам, — отвечал тот.

Лор пошел вперед, и ученый последовал за ним к выходу из пещеры Зеленого Дракона.

Забена прямо-таки бросилась к ученому, едва тот переступил порог отведенных ему покоев. Бентон Лор бросил на них взгляд, полный едва скрываемого веселья, и удалился.

Стоило ему уйти, волшебница разжала объятия и смерила Уэллена оценивающим взглядом.

— О чем ты беседовал с этим монстром?

— О многом, — ответил Уэллен, возмущенный ее поведением. — Я рассказал о себе, а затем мы поговорили об этих землях.

— Этак мило и цивилизованно, да? Гнев ученого возрос.

— По правде говоря, да. Гораздо цивилизованнее вот этой нашей беседы.

Она виновато опустила глаза, но теперь ученый знал правду.

— Ты ведь понимаешь, я беспокоилась о тебе.

— Потому, возможно, что я — единственное, что стоит между тобой и Зеленым Драконом, — резко бросил он.

И отвернулся, оглядывая комнату. Она была вырублена в камне, как и большая часть этих пещер. Оставалось лишь гадать, сделали это сами драконы или какая-то более древняя раса. Комната была почти так же просторна, как и дерево Забены. Голубые и изумрудные занавеси почти полностью закрывали стены, отчего ощущение подземелья пропадало. Из обычных для пещер мхов и грибов кто-то талантливый вылепил удивительные украшения, делавшие жилище Уэллена еще чудеснее.

Почти примитивными в сравнении с остальным казались стол и кровать, покрытые искусной резьбой. На столике возле кровати было приготовлено вино. Пол устилал прекрасный ярко-зеленый ковер, при ближайшем рассмотрении оказавшийся травой.

После его замечания Забена довольно долго оставалась молчаливой и мрачной, но, когда ученому нечего больше было рассматривать, возобновила беседу.

— Ты же понимаешь: здесь мы не в большей безопасности, чем на равнине.

— Ты — может быть.

— Уэллен… — Она снова приняла облик соблазнительницы. — Я ведь никогда не желала тебе ничего дурного.

— Я знаю.

Это было сказано так осуждающе, что она отступила на шаг, устремив на него яростный взгляд.

— Да, ты знаешь это! выпалила она. — Это видно по твоему лицу! Но…

Откуда ему было знать это, когда она и сама не знала? Уэллен слишком плохо разбирался в своих новых способностях, чтобы ответить на этот вопрос. И слишком хорошо — в характере Забены. Такие, как она, не любят быть слишком предсказуемыми…

Лучше, подумал он, перейти к другой — пусть даже более скользкой — теме.

— Как по-твоему, что предпримут Повелители Мертвых? В ее интонациях звучала колкость.

— Откуда мне знать?

— Может, и неоткуда, но ты знаешь их гораздо лучше, чем я. Я надеялся, что ты выскажешь какие-нибудь догадки.

Этот ответ удовлетворил ее.

— Я не знаю. Если то, что сказал этот твой ходячий труп, правда, они не станут терпеть его присутствия. Повелители! Да он похож на их слугу куда больше, чем я! Как ты думаешь, сколько ему лет?