— Привет, Уэнди, — произнес Хармон, затормозив юзом. Мимо в панике проносились беженцы. — Как интересно встретить тебя здесь.

— Ты знал, что я поднимусь по туннелю?! — спросила она и помотала головой.

— Ну, я не думал, что ты воспользуешься эскалатором, — признал он. — Либо тут, либо трап семнадцать-В, и если бы ты воспользовалась им, то была бы уже мертва. Так что я посчитал, пойду-ка я сюда.

— Вот хренотень, Дэйв, — произнесла она, оглядываясь на служебное помещение. Идея опускать Хармона по этому трапу ее не вдохновляла.

— Давайте-ка зайдем внутрь, — сказал он и проехал мимо нее. — И закрой дверь.

* * *

— Что случилось? — спросила она, закрывая дверь из пластика «с памятью». Ей хотелось, чтобы это была взрывозащитная дверь.

— Не знаю, — сказал Хармон. — Я пересекся с одним балбесом из охраны; он сказал, компьютер отказался опознать послинов или объявить общее чрезвычайное положение. Так что больше ничего не оставалось, как окликать людей и говорить, чтобы они убирались отсюда. И ни единого слова из корпуса; послины просто вошли в подгород, прежде чем хоть кто-то сообразил, что дело плохо. Я был в своей комнате; я даже не смог добраться до тира.

Он сунул руку в дорожную сумку и вытащил помповое ружье с укороченным стволом.

— Разумеется, это не значит, что я не подстраховался.

— Но это же как в Рочестере, — прошептала Уэнди. — Если они на входе, мы ничего не сможем поделать.

— Я поразмыслил над этим, — сказал Хармон. — Существуют не только лишь входы для персонала; зерновые элеваторы расположены совершенно отдельно. Если вы спуститесь до уровня Н и пройдете через ферму гидропоники к элеваторам, вы выйдете наверх в индустриальном парке примерно в пяти милях от горы Пендерграсс-Маунтин. Послины не могут быть повсюду; как только вы уйдете в горы…

— Это… может получиться, — сказала Уэнди, немного оправившись от шока. — Черт, как же нам спустить тебя до сектора Н?

Харман засмеялся и помотал головой.

— Никак. Я намерен спуститься по трапу до D и отправиться в кафетерий. Но дальше я не пойду.

— Дэйв…

— А не закрыть ли тебе рот? — предложил он. — Нам надо двигаться, и мне нужна ваша помощь. По трапу я смогу спуститься и сам, но мне нужен кто-то помочь опустить коляску.

— Это запросто, — сказала Уэнди. — Но что насчет…

— Уэнди, если вам удастся выбраться отсюда, особенно с детьми, это будет чудо, — сказал он. — Вам не удастся выбраться, волоча при этом… мужика в инвалидной коляске. Слишком много вертикальных трапов, слишком много узких проходов, не особо рассчитанных на инвалидов. Понимаешь меня?

— Понимаю, — ответила Уэнди.

Опустить его вниз по трапу оказалось не так сложно, как это выглядело поначалу. Уэнди нашла кусок грузового стропа и опустила коляску почти на всю его длину, затем Элгарс спустилась вниз и держала ее, дожидаясь, пока Уэнди не спустится и не повторит операцию. Хармон, как он и сказал, спустился самостоятельно, перебирая перекладины руками. Усадить его на коляску внизу оказалось делом не из простых, но и с этим справились без особых хлопот.

Коридоры стали фактически свободнее по мере того, как люди стекались в места, которые они считали безопасными. Они докатили бывшего полицейского до кафетерия, уже заполнявшегося народом. Многие вполне ожидаемо ухитрились «где-то» раздобыть оружие. Уэнди закатила Дэйва в гулкий холл и устроила позади поспешно возведенной баррикады.

— Мне все равно это не нравится, — сказала она. Она огляделась и обратила внимание, что большинство собравшихся в помещении были пожилыми или немощными. С другой стороны, большинство выглядели так, словно были готовы дать отпор любому, вошедшему в дверь с враждебными намерениями.

— Если вторжение небольшое, и окажется так, что у всех есть оружие, мы, вероятно, справимся, — пожал он плечами. — И если не попадетесь по дороге, увидимся позже.

Элгарс подошла к нему и поцеловала в лоб, затем провела рукой по его щетине.

— Целься ниже, — пробормотала она. — Они верхом на шетландских пони [63] .

Хармон засмеялся и кивнул.

— Ладно. Валите отсюда.

К ним подошел один из защитников, крупный старик с седой шевелюрой и мозолистыми руками человека, зарабатывающего на жизнь тяжелым трудом. Он нес помповое ружье с укороченным стволом, как и у Хармона, и две кружки, от которых поднимался пар.

— Кофе, Дэйв?

— Черт, где ты это взял, Папс? — со смехом спросил Хармон. — И я вижу, ты ходишь с оружием, в явное нарушение законов подгорода, — добавил он строгим тоном.

— А, это? — сказал старик и приподнял ухоженный дробовик. — Это я нашел по пути сюда. Оно валялось в коридоре. Несомненно, его в панике обронил какой-то злоумышленник. Наверное, от мысли о том, как рассердится Служба Безопасности, если поймает его с этой штукой. Я уверен, у него — или нее, кстати, — просто поджилки тряслись.

Он залез в свою объемистую спецовку и вытащил пригоршню патронов двенадцатого калибра.

— Патронов надо?

Дэйв только рассмеялся и покачал головой.

— Отправляйтесь, дамы. Со мной все будет в порядке.

Уэнди похлопала его по плечу на прощание и вышла в коридор.

— Что нам нужно, — сказала она, — так это план.

Элгарс на секунду задумалась.

— «Убить всех, Господь своих непременно узнает» [64] .

— Где ты это услышала? — спросила Уэнди.

— Понятия не имею, но когда ты произнесла «план» оно сразу всплыло у меня в голове, — вздохнула Элгарс. — Нам нужно оружие. Есть у меня в комнате.

— Да, и нам нужно довести детей до гидропонной фермы, — добавила Уэнди. — Ты идешь за оружием, я иду за детьми. Встречаемся у входа в Гидропонику. Возьми все боеприпасы, что сможешь унести.

— О да, — сказала Элгарс. — Что-что, а это я гарантирую.