– Швейцарского, – поправил Тейр, все еще дергая кольцо.
Глупый швейцарский верзила – верно. Наверное, она углядела его в окно, когда они заводили мулов Пико на пастбище. Он стал таким же красным, как камешек в львиной пасти. Его сустав побагровел, побелел и начал пухнуть.
– Вы уж простите, оно застряло. – Он начал в смущении крутить кольцо, но стянуть с пальца все равно не смог. – Может, если намылить… У меня во вьюке есть кусочек мыла. Можете пойти со мной. Я не собираюсь красть ваше кольцо, мадонна. Я направлялся в Монтефолью. Мой брат устроил меня подмастерьем золотых дел мастера, или собирался, но теперь не знаю, что будет. Мой брат Ури – капитан в гвардии герцога, понимаете? И я не знаю… я боюсь… я не знаю, жив он или мертв.. – Он стал дергать и крутить кольцо еще отчаяннее, потому что ее было окаменевшее лицо вдруг залили слезы, но ничего не получалось. Кольцо безнадежно застряло. – Простите! Не могу ли я… не могу ли я помочь, мадонна? – Он протянул к ней ладони, предлагая… но что он мог предложить? Ну во всяком случае, свои руки.
К его ужасу, она опустилась на пол, пряча лицо в ладонях, и зарыдала. Он неловко сел рядом с ней.
– Я сниму кольцо… Как-нибудь сумею. Пусть даже придется палец отрубить, – в отчаянии пробормотал он.
Она безнадежно покачала головой и проговорила, всхлипывая:
– Дело не в нем. Но все, все это…
Тейр помолчал, а потом сказал очень мягко:
– Это же правда, ваш отец в коптильне? Мне так жаль. Здешний хозяин просто чудовище, боюсь, что так. Я проломлю ему голову, если хотите.
– О… – Она опустила руки на пол и устало оперлась на них. Некоторое время рассматривала их, потом подняла глаза на Тейра и вгляделась в его лицо. – Ты не очень похож на Ури. Вот не думала, что его младший брат настолько выше него и шире в плечах. И ты такой светловолосый, такой бледный в сравнении с ним!
– Я почти всю зиму работал в руднике и совсем не видел солнца. – Наверное, ей он кажется противнее белого червя, вывороченного вместе с камнем… Его мысль оборвалась, заметалась.
– Вы знаете моего брата Ури? – Он добавил с еще большей настойчивостью:
– Вам известно, что с ним произошло?
Она выпрямилась и протянула ему руку с грустной иронией:
– Привет тебе, Тейр Окс. Я Фьяметта Бенефорте. Просперо Бенефорте мой отец. Ты прибыл как раз вовремя, чтобы стать подмастерьем прокопченного трупа. – Ее губы сжались, подавляя гневное рыдание.
– В письме Ури не было ничего про дочь, – растерянно брякнул Тейр и стремительно схватил ее за руку, чтобы она не успела ее отдернуть. – Он всегда пишет слишком уж коротко, говорит матушка.
– Когда я в последний раз видела капитана Окса, – ее голос стал тише, – ему пронзили грудь мечом. Он защищал маленького сеньора Асканио от кровожадных прислужников Ферранте. Не знаю, жив он или умер, или вместе с другими ранеными ему удалось добраться до целителей в монастыре Святого Иеронима. Но рана была не из легких. – Она высвободила руку из его пальцев и начала пощипывать смятый бархат юбки, сбившейся комом на коленях. – Сожалею, что не могу сказать ничего утешительного или более нового. Мы с отцом бежали, спасая свои жизни, или, вернее, попытались их спасти.
– Что произошло? – В животе у него стыл лед, лед, лед Короткими отрывочными фразами она рассказала о страшном кошмаре последних четырех дней. Тейр вспомнил горе и ощущение неизбывной утраты, которые пережил, когда его отец погиб в руднике. В тот зимний день он сидел на уроке брата Гларуса в школе, и новости об обвале услышал в сбивчивом пересказе. После долгих дней отчаянных и тщетных усилий добраться до погребенных священник освятил место обвала, погибшие остались лежать там, похороненные под глыбами, и Тейр больше не видел отцовского лица. А Фьяметте пришлось везти тело одной, ночью. Тейр ужасался тому, что ей пришлось вынести, но и испытывал непонятную зависть. Пусть ее отец умер, но он хотя бы не был лишен последних услуг, какие могли оказать ему живые, пусть окуривание и копчение не входят в благочестивые обряды, какие принято совершать над покойными отцами семейств.
– …во второй раз, когда он попробовал сорвать его у меня с пальца, я пнула его в колено и заперлась здесь. Это было… это было вчера, – закончила она, уперлась подбородком в колено и повернула лицо к Тейру, чуть покачиваясь. – А как ты попал сюда?
Он коротко рассказал о письме брата и как в обмен за свой труд он обрел в Пико проводника, а в его сыновьях – приятных спутников.
– Нет, но сюда! На этот постоялый двор, как раз вовремя, чтобы встретиться со мной.
Тейр заморгал. Он обладал редкой способностью находить потерянное, но заявить об этом дочери настоящего мага было бы бахвальством – не придавать же сверхъестественный смысл щемящему чувству в животе и комку в горле, мешавшему дышать.
– Пико всегда останавливается тут. Между Бергоа на границе и Сеччино найти ночлег можно только здесь.
– Так, значит, я все-таки сделала все правильно? – растерянно прошептала она. Ее рука сжалась в кулак. – Ты легко надел мое кольцо…
Тейр снова подергал кольцо.
– Я сниму его. Обещаю.
– Нет. – Она села совсем прямо и растопырила пальцы, повернув розовые ладони вниз. – Оставь его себе. Пока. Уж с твоей руки жирный Катти сдирать его не станет.
– Я не могу его взять, оно слишком дорогое! – Но только что ему делать, пока сустав не станет тоньше? – Вот что, мадонна Бенефорте. У меня есть горстка монет. Думаю, их хватит, чтобы выкупить тело вашего отца у этого алчного скряги. Чтобы забрать его из коптильни и помочь вам предать его честному погребению.
Она наморщила лоб.
– Да, но где? Здешние невежественные крестьяне все боятся похоронить его на своей земле, потому что он был магом. А я не допущу, чтобы его зарыли посреди дороги.
– Вчера я проходил через деревню Бергоа. Там есть церквушка и священник. Я помогу вам отвезти его туда завтра.
Она наклонила голову и прошептала: «Благодарю тебя». Теперь, когда одиночество и страх уже не придавали ей сил, она, заметил Тейр, с ног валилась от усталости.
– Мне… мне после этого надо будет отправиться на юг, – сказал Тейр. – Я должен узнать судьбу моего брата.
Она подняла голову.
– Будет тем опаснее, чем ближе ты окажешься к Монтефолье. Наемники сеньора Ферранте будут красть, грабить, чтобы насытить свою алчность, убивать всех, кто вздумает им воспротивиться, или… или насильно брать себе на службу. Или ты думаешь предложить свои услуги гвардейцам герцога, если они все еще удерживают монастырь?
Тейр покачал головой:
– Я не создан быть солдатом. Разве что мне пришлось бы оборонять Бруинвальд, как люди Швица нанесли поражение арманьякам в битве Сант-Якоб-андер-Бирс. Но я не могу вернуться домой к матери, не зная твердо, что случилось с Ури. Если он ранен, я должен так или иначе отвезти его домой.
– А если он умер?
– Если умер… мне надо знать. – Тейр пожал плечами. – Но вам, бесспорно, нельзя ехать туда, мадонна Бенефорте. Может священник в Бергоа сможет найти для вас безопасное убежище, пока я, пока мы не вернемся.
– Ты вернешься?
– Залогом будет ваше кольцо. Раз я не могу его снять, то должен буду вернуться с ним, ведь так?
Ее пухлые губы сжались в страдальческом недоумении.
– Но это же изначально неверно?
– Долг – это обязательство. Его нужно уплатить.
– Ты необычный человек. Погонщик мулов. Рудокоп. – Она подняла бровь. – Маг?
– Нет, я не маг. Я хотел стать подмастерьем вашего отца, это так, но думал, что буду больше таскать дрова и поднимать чушки. Просто прислуживать.
– Я единственная наследница моего отца. – Она закусила нижнюю губу крепкими белыми зубами. – Твоя крепость, как подмастерья, будь она подписана, входила бы теперь в мое наследство. Хотела бы я знать, что из остального еще не забрали лозимонцы?
– Значит, так, – бодро сказал Тейр. – Добрая встреча, мадонна, хоть и в дурные времена.
– Добрая встреча, погонщик мулов, – прошептала она. Ее кривоватая улыбка не была злой, а брови вопросительно хмурились, словно она начинала свыкаться с ним или с мыслями о нем. – Хотя времена очень дурные.