– Я и не жду, что люди будут относиться ко мне иначе лишь потому, что у моей семьи долгая история. И я ничего не могу поделать с тем, что в числе моих предков был демон. Но я буду вести себя как надлежит джентльмену и заслужу уважение.

Илан приблизился и сделал выпад левой. Хальцион легко блокировал его. В то же мгновение Свордсон нанес ему сокрушительный удар правой в глаз.

Хальцион пошатнулся и отступил на шаг, моргая от боли. Затем снова шагнул навстречу противнику, сделал обманное движение правой рукой, как будто метит в голову, и со всей силы зарядил Свордсону левой в живот.

Удары градом посыпались с обеих сторон. Оба соперника были молоды и в хорошей форме. Хальцион сосредоточился на ударах по корпусу. Илан целил в голову.

Чем дольше продолжалась схватка, тем ниже Свордсон опускал руки, защищаясь. После каждого удара, который Хальцион наносил по его объемистому брюху, удары Свордсона становились слабее.

– Вы, сэр… – Хальцион сделал вид, что снова бьет противника в живот. Илан пригнулся еще ниже, чтобы отразить удар – которого не последовало, – …не джентльмен!

Он вложил все силы в первый удар за время схватки, который нанес Свордсону в подбородок, – и удар достиг цели: противник опрокинулся на спину без сознания.

Хальцион постоял минуту над поверженным врагом. Его дыхание медленно приходило в норму. Он печально покачал головой, не зная, добился ли чего-то этой стычкой. Адски болели челюсть и подбитые глаза. В этот момент он понятия не имел, что станет делать, если Свордсон опять неуважительно отзовется о его семье. Хальцион поднял ведро с морской водой и выплеснул на Илана. Тот заерзал и сел, отплевываясь.

– М-да… Признаться, не ожидал. У вас твердокаменный подбородок, господин Блисс.

Илан прислонился к борту и потирал живот, морщась и тяжело дыша.

– Надеюсь, сэр, нам не понадобится проводить повторный осмотр хранилища? – Хальцион все еще не знал, стоила ли схватка затраченных усилий или нет.

Илан ухмыльнулся ему почти дружелюбно.

– Ну, я не изменил своего мнения, однако впредь попридержу язык, когда речь зайдет о Блиссах. Оставьте меня одного, господин корабельный маг, я бы хотел слегка прийти в себя.

– Как пожелаете, господин Свордсон.

Хальцион покинул хранилище, однако у него не было настроения праздновать победу. Все-таки он надеялся на несколько другой исход поединка.

Капрал ждала его на выходе с пивной кружкой в руке.

– Это очень полезное зелье от судового врача. Напиток для победителя! Выпейте зелье до дна, хоть оно и воняет хуже конской мочи.

– Может, предложить это господину Свордсону? – с надеждой спросил Хальцион, понюхав мерзкую смесь. – Он сейчас не в лучшей форме.

Все пехотинцы ухмылялись до ушей.

– Нет, – покачала головой Даркуотер. – Для проигравшего у нас припасена другая кружка. То зелье смердит еще похлеще, а все потому, что там больше целебных снадобий добавлено в ром.

– Как это вышло, что зелье у вас наготове? – поинтересовался Хальцион. – Вроде бы осмотр помещения не всегда сопровождается синяками?

– Ну, подобного рода осмотры случаются чаще, чем вы думаете. Среди офицеров, конечно, это редкость – а вот пехотинцы и моряки частенько чувствуют потребность совершить осмотр хранилища взрывного зелья. Поздравляем вас, сэр!

Капрал была больше рада победе Хальциона, чем он сам.

– Если господин Свордсон не появится через несколько минут, пожалуйста, помогите ему выбраться оттуда, – попросил Хальцион морпехов. – Я оставил его в сознании, но насквозь мокрым… понимаете, о чем я?

– Вполне понимаем, – сказала Даркуотер. – Можете на нас положиться, мы не разболтаем. В конце концов, ваш осмотр хранилища сделал нас богаче на пару золотых монет. Доброго дня, господин Блисс.

«Эта женщина слишком часто ухмыляется», – подумал Хальцион, поднимаясь к себе в кубрик. Он надеялся, что сейчас там не окажется лейтенанта Хэкла, орущего на его товарищей.

XII

МАГИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ. УРОК ЧЕТВЕРТЫЙ

Его Величества Уложения о войне: Статья XII
Ежели любое лицо во флоте обнаружит причину для недовольства качеством провизии или чем-либо иным в подобном роде, то пусть оное лицо негласно сообщит помянутую причину стоящему над ним офицеру, или капитану, или командующему флотом, сообразно серьезности вопроса, дабы тот принял таковые меры, каковые потребны для устранения недостатка. А названному офицеру, или капитану, или командующему флотом надлежит, в меру своих полномочий, устранить помянутую причину недовольства незамедлительно. И никакое лицо во флоте, какова бы ни была причина, не должно использовать ее для того, чтобы возбуждать беспорядки, под страхом наказания, кое сочтет сообразным наложить военный трибунал, учитывая степень проступка.

– Да, необычно, я знаю. В моем жилище преобладают оттенки синего цвета. – Капитан-лейтенант маг Дэйтон Джантсон усмехнулся корабельным магам, входящим в его каюту. – Мы говорили об этом прежде, но некоторые вещи не вредно и повторить. Я маг стихии воды, и если меня окружает синий цвет, это увеличивает мои личные запасы магии.

Собравшиеся на занятие корабельные маги осматривались. Вся обстановка каюты была какой-то слишком большой: большая койка, большие скамьи, большой дорожный сундук – помещение было заполнено большими предметами, рядом с которыми даже стоящие у одного из бортов длинные трубы, готовые к выстрелу, казались маленькими. Потолок этой каюты был самым высоким среди всех помещений боевого корабля-дракона – семь с половиной футов.

– Раса вашего отца, сэр, я хочу сказать – гиганты, они ведь, как правило, не обладают магическими способностями? – спросил Таппер, усаживаясь на пол каюты вместе со всеми остальными. – Я надеюсь, вы не сочтете дерзким мой вопрос, сэр?

Джантсон басовито засмеялся.

– Нет, юнец Хэйвен, это вполне естественный вопрос. И мне приятно рассказывать о моих родителях. Мои отец и мать повстречались, когда ей исполнилось восемнадцать, а он еще не дорос до своих взрослых размеров. Они полюбили друг друга, как это случается с молодыми людьми, и вследствие этой любви появился я. Когда мой отец достиг пятнадцати футов роста, им пришлось расстаться. Однако они с матерью до сих пор переписываются; отец научился писать только для того, чтобы доставить ей удовольствие.

Синюю мантию мага украшали необычные узоры, на рукавах и спереди по подолу. Такие же знаки были вытканы на гобеленах, которыми были затянуты стены каюты. Джантсон обошел помещение, зажигая синие свечи, и узоры на стенах и на его одеянии замерцали. Корабельные маги расселись вокруг стола. Посередине столешницы золотилась большая пентаграмма. Когда Джантсон стал напротив верхнего луча пентаграммы, символ засиял синим светом, осветив помещение. Пламя свечей тоже изменило цвет, сделавшись синим.

Маг поместил синюю свечу в центр пентаграммы и тоже уселся на пол, присоединившись ко всем остальным – молодым магам, товарищам Хальциона по кубрику. Сегодня был черед командора Джантсона обучать их магии.

– Поговорим опять о природе магии, – улыбнулся командор и плавным взмахом руки усилил свет, который давали свечи.

Его каюта оказывала на всех присутствующих странное успокоительное воздействие. Хальциону показалось, что он чувствует необычный аромат, разлитый в воздухе.

– Командор Джантсон, я тут поучаствовал в отработке действий по команде «человек за бортом»… и хочу попросить, чтобы вы научили нас заклинанию, которое помогает держаться на воде.

Остальные оживились и засмеялись, услышав просьбу Хальциона.

– Да-да, мне уже рассказали, какой наглядный урок устроил командор Уили. Хорошо. Итак, прошу всех достать тетради для записей. Товарищи будут вам подсказывать, юнец Блисс. Юница Драйден, назовите нам первую составляющую, необходимую для заклинания плавучести. И поясните, почему она именно такова.