— Да из меня получился бы мужчина получше любого из вас! — взорвалась она. — Что, разве я хуже езжу верхом, чем ты или он? Не так метко стреляю? Или трусливее?! Почему же тогда ты отказываешься взять меня с собой?

— Хватит об этом, — оборвал ее Танкертон.

Вместо ответа она дала коню шпоры и, свернув с дороги, нырнула в чащу и ринулась напрямик через лес и мгновенно исчезла, словно растворившись среди могучих стволов.

Танкертон повернул было лошадь, намереваясь последовать за ней, но потом, подумав, снова выехал на дорогу и галопом поскакал вперед.

— Да, солоно ему пришлось, — ухмыльнулся Джимми. — Держу пари, он не раз уже успел пожалеть, что не живет себе тихо — спокойно на какой-нибудь маленькой ферме, пусть даже где-то у черта на куличках!

— Зато здесь он король, — задумчиво сказал Данмор.

— Конечно, — подтвердил мальчишка, — да только, сдается мне, эта корона ему порой давит на уши! Особенно когда она рядом!

Они, не сговариваясь, проводили взглядом удалявшегося Танкертона, пока деревья не сомкнулись на его спиной. и поехали следом. Вскоре оба оказались на поляне, посреди которой горел костер, бросавший красноватые блики на большие бревенчатые хижины, окружавшие поляну. Возле них, вокруг костра сидело человек пятнадцать вооруженных мужчин.

Данмор, сам того не замечая, натянул поводья.

Конечно, он знал, что его ожидает, и все же от этого зрелища у него на мгновение захватило дух. Почти два десятка вооруженных бандитов и все, насколько он мог судить, люди, привыкшие держать в руках оружие, к тому же, повиновавшиеся Танкертону беспрекословно! Достаточно тому шевельнуть пальцем, и Каррик конец.

Данмор догадался, почему главарь шайки отложил все разговоры до того, как они вернутся в лагерь. Толпа, поджидавшая их в Харперсвилле — это одно. Здесь же, среди преданных ему душой и телом людей, что бы он не сделал — все останется в глубокой тайне. Не будет никаких разговоров. Только в одном был уверен Данмор -Танкертон не отдаст власть без борьбы. Схватка будет долгой и отчаянной.

Он погладил кобылу и та беспокойно загарцевала. Подъехавший Джимми удивленно крикнул:

— Так вы едете, мистер Данмор?

Каррик мрачно покосился в его сторону. Однако окрик этот, неожиданно странным образом укрепил его дух. А Джимми между тем продолжал:

— Я тут подумал… вы, верно, чуть ли не первый из джентов, кому довелось увидеть лагерь Танкертона, так сказать, изнутри… так вы едете?

Данмор оглянулся. Возле одной из хижин, внимательно наблюдая за ним, застыл здоровенный детина с винтовкой в руке. Стоит ему только повернуть кобылу, и грянет выстрел!

Холодное отчаяние охватило его. Стиснув до боли зубы, он заставил себя двинуться вперед. Выехав на освещенное пространство, Каррик легко спрыгнул на землю.

Откуда-то из темноты раздался хриплый, неприятный голос Танкертона.

— Парни, и Леггс, и Такер ошиблись. Этот Данмор оказался моим старым другом. Я привез его с собой. Теперь он — один из нас!

На этом все и закончилось. Не было сказано ни единого слова по поводу партнерства или равной власти в шайке, Танкертон даже не заикнулся о том, что сделает его лейтенантом — вторым человеком после себя, но Данмор, подумав, решил, что с этим можно повременить.

После того, как его, так сказать, представили официально, внимание всех в лагере обратилось к нему. Куда бы он не посмотрел — отовсюду к нему были обращены сверкающие взгляды, люди высыпали из хижин, чтобы разглядеть его получше. Данмор почувствовал себя неуютно. Но приветствовали его вполне дружелюбно.

Помахав рукой, Данмор отправился разыскивать стойло, собираясь поставить туда кобылу. Вскоре ему стало ясно, что имя его хорошо тут известно. О нем здесь говорили, и часто. Хоть и слабое, но утешение, хмыкнул он. Все знали, что с ним хотят разделаться, и каждый раз гадали, чем же закончится очередная попытки. Дважды их люди терпели поражение, и вот наконец его привел с собой сам главарь.

Как они это приняли? Как победу их вожака? Или нечто такое, с чем Танкертону волей-неволей пришлось смириться? Но ненадолго.

Отыскав стойло, он увидел, что маленький Джимми Ларрен уже там. Конюшня представляла собой просто длинный навес между деревьев, разделенный перегородками на стойла.

Джимми захватил с собой лампу, и Данмор сообразил, что все лошади, которых он видел, принадлежат к двум совершенно разным типам. Тут были низкорослые крепкие лошадки, незаменимые для езды по горам, а рядом с ним — чистокровные длинноногие скакуны, которых, скорее всего, держали для набегов в долину. Он отыскал свободное стойло и завел туда кобылу, Джимми между тем отыскал сено и притащил его целую охапку, в то время, как Данмор засыпал лошадям овса.

У входа в конюшню его поджидал Танкертон.

— Пойдем, покажу тебе, где спать, — буркнул он и направился к самой большой из хижин. Войдя, Каррик увидел десять широких топчанов вдоль стен, посреди комнаты — очаг, в котором весело потрескивали дрова. Это его не удивило — ночи в горах бывают холодными. В самом дальнем углу высился стол, сплошь заваленный растрепанными книгами и старыми журналами, пожелтевшими от солнца, с замусоленными от частого чтения страницами, у большинства которых недоставало обложек. Над топчанами в стены были вбиты колышки, с которых свешивалась одежда. Данмор невольно отметил, как ее много. Ко всему прочему, почти под каждым топчаном стояли пара или две запасных сапог. Невероятное количество шляп самых разных фасонов заставило его удивленно присвистнуть. Судя по всему, жившие здесь ни в чем не испытывали недостатка, что было несколько странно для тех, кто занимается подобным ремеслом. Даже хижины, казалось, выстроены были на века. В стенах не было ни единой щели, сквозь которую внутрь мог бы ворваться холодный ветер, и хотя зимой, скорее всего, здесь было неуютно, но сейчас, подумал Данмор, тут получше, чем на ком-нибудь ранчо.

— Пришли, — буркнул Танкертон. — Вот твой топчан — тот, что в середине. Он свободен. А теперь устраивайся. Ну, мне пора. Дел по горло.

Такого он не ожидал. После тех обещаний, что ему дал Танкертон, после клятвы, что он будет пользоваться с ним равной властью, Данмор мог рассчитывать на другой прием. Но, поразмыслив, Каррик мудро решил смириться. Он молча кивнул и бросил свои вещи на топчан. Следом за ним вошел Джимми, заняв еще один свободный топчан.

На первый взгляд им показалось, что в хижине никого нет. Спустя несколько минут, когда глаза их понемногу привыкли к тусклому свету лампы, Каррик вдруг разглядел в дальнем конце комнаты какого-то юнца. Развалившись на топчане, тот лениво листал журнал. Почувствовав на себе взгляд Данмора, он опустил его и вопросительно посмотрел на вошедших.

Подойдя к нему, Данмор вдруг заметил, что левая рука и плечо юноши обмотано бинтами.

— Меня зовут Данмор, — представился он.

Тот охотно протянул ему руку.

— А я «Крошка» Артур, — на удивление тихо пробормотал он.

Не сказав больше ни слова, он будто чего-то ждал, не сводя с Данмора спокойного, чуть холодноватого взгляда, но тот коротко кивнул и отвернулся, чтобы не выдать себя. Каррик не хотел, чтобы кто-нибудь заметил, какую бурю чувств это имя всколыхнуло в его душе.

Еще год назад никто не слышал о Крошке Артуре, но потом это имя, можно сказать, уже не сходило со страниц газет. То он, в маске и с револьвером в руках, остановил почтовый фургон, то среди бела дня ворвался в банк, чтобы унести оттуда все до последнего цента, то, вернувшись в свой родной город, прикончил шерифа, имевшего неосторожность отпустить по его адресу несколько обидных замечаний, а потом исчез бесследно, хотя погоня висела у него на хвосте.

С тех самых пор крошка Артур будто растворился в воздухе, и наконец Каррик стало ясно, почему. Само собой, Танкертон не мог проглядеть столь многообещающего юношу, к тому же хладнокровно прикончившего четверых всего за полгода, и принял под крыло раненого юнца. Пройдет неделя — другая, знал он, и этот коршун вновь взмоет в небо, но уже по сигналу Танкертона — ибо таков был закон, которому беспрекословно повиновались жители поднебесного королевства. Теперь здесь предстояло жить и Данмору. Что посеешь, то и пожнешь, мрачно ухмыльнулся он про себя, в который раз мысленно проклиная судьбу.