Во имя этой же любви убьет
Неизмеримо большую любовь.
И к двум смертям ты будешь сопричастна.
ЛЕДИ АННА
Как знать, что в твоем сердце?
ГЛОСТЕР
О том язык поведал.
ЛЕДИ АННА
Боюсь, что оба лживы.
ГЛОСТЕР
Тогда нет правды в людях.
ЛЕДИ АННА
Вложи свой меч в ножны.
ГЛОСТЕР
Скажи, что ты прощаешь.
ЛЕДИ АННА
О том узнаешь после.
ГЛОСТЕР
Могу ли жить надеждой?
ЛЕДИ АННА
Живут все люди ею.
ГЛОСТЕР
Прошу, прими мой перстень.
ЛЕДИ АННА
Принять – не обменяться.
(Надевает перстень на палец.)
ГЛОСТЕР
Как взят твой палец в плен моим кольцом,
Так мое сердце у тебя в плену;
Владей же и кольцом моим, и сердцем.
Но если бы твой раб смиренный, верный
Мог испросить у щедрости твоей
Еще один знак милости, он был бы
Навеки осчастливлен.
ЛЕДИ АННА
Что еще?
ГЛОСТЕР
Позвольте мне отдать печальный долг
Тому, по ком скорбеть я должен первый.
Проследуйте, прошу вас, в Кросби-Хаус,
А я, предав торжественно земле
Останки благородного монарха
В монастыре Чертсийском и могилу
Слезами покаянья оросив,
Немедленно явлюсь пред ваши очи.
По множеству причин, – об этом после, —
Молю согласье дать.
ЛЕДИ АННА
Даю от всей души. Я рада видеть
Раскаяние ваше. – Трессел, Беркли,
Вы будете меня сопровождать.
ГЛОСТЕР
Со мной вы не проститесь?
ЛЕДИ АННА
Вам все мало?
Учась у вас уменью льстить, скажу:
Вообразите, что уже простилась.
Леди Анна, Трессел, Беркли уходят.
ГЛОСТЕР
Несите гроб.
ДВОРЯНЕ
В Чертсийский монастырь?
ГЛОСТЕР
Нет, к Белым Братьям. Ждите там меня.
Уходят все, кроме Глостера.
Кто женщину вот этак обольщал?
Кто женщиной овладевал вот этак?
Она моя, – хоть скоро мне наскучит.
Ха!
Нет, каково! Пред ней явился я,
Убийца мужа и убийца свекра;
Текли потоком ненависть из сердца,
Из уст проклятья, слезы из очей, —
И тут, в гробу, кровавая улика;
Против меня – Бог, совесть, этот труп,
Со мною – ни ходатая, ни друга,
Один лишь дьявол разве да притворство;
И вопреки всему – она моя!
Как! Неужели ею позабыт
Ее супруг, славнейший принц Эдуард,
Кого, – тому три месяца всего лишь, —
При Тьюксбери в сердцах я заколол?
Природа на него не поскупилась:
Второго рыцаря, чтоб был, как он, —
Юн, мудр, отважен, и хорош собой,
И царственен – не сыщешь в целом свете.
И вдруг теперь она склоняет взор
Ко мне, к тому, кто сладостного принца
Скосил в цвету и дал ей вдовью долю?
Ко мне, кто весь не стоит пол-Эдуарда?
Ко мне, кто так уродлив, так убог?
Нет, герцогство поставлю против пенса,
Что я досель не знал себе цены!
Черт побери! Как это мне ни странно,
Я для нее – мужчина хоть куда!
Придется, видно, зеркало купить,
Нанять портняжек дюжину-другую:
Пусть приоденут этот стройный стан.
Уж раз теперь к себе мы втерлись в милость —
Расщедримся на нашу красоту.
Сейчас спихну вот этого в могилу
И возвращусь к любимой – повздыхать.
Пока ж я зеркалом не обзавелся,
Свети мне, солнце, чтобы целый день
Мог лицезреть я собственную тень.
(Уходит.)
Сцена 3
Лондон. Комната во дворце.
Входят королева Елизавета, Риверс и Грей.
РИВЕРС
Утешьтесь, государыня, я верю,
Что вновь король здоровье обретет.
ГРЕЙ
От ваших мук он мучится сильнее.
Вас богом заклинаю – успокойтесь,
Веселостью больного подбодрите.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Вдруг он умрет, – что ждет меня тогда?
РИВЕРС
Утрата мужа, больше ничего.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
В такой утрате слиты все утраты.
ГРЕЙ
В потере горькой, – слава небесам, —
Наследный принц утехой будет вам.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ах, он так юн! До совершеннолетья
Опекой будет ведать Ричард Глостер,
А он не любит ни меня, ни вас.
РИВЕРС
Уже объявлено, что он протектор?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Нет, не объявлено, но решено.
Случись что с королем, все так и будет.
Входят Бекингем и Стенли.
ГРЕЙ
Явились лорды Бекингем и Стенли.
БЕКИНГЕМ
Приветствуем мы нашу королеву.
СТЕНЛИ
Да возвратит вам Бог былую радость.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Милорд, едва ли бы графиня Ричмонд
Сказала после ваших слов «Аминь».
И все ж, хотя супруга ваша, Стенли,
Меня не жалует, я не плачу
Вам злобой за ее высокомерье.
СТЕНЛИ
Я вас молю не верить злостным сплетням,
Распущенным о ней клеветниками.
А если б и была тут доля правды,
Почтите это слабостью, причудой
Больной души, где места нет вражде.
РИВЕРС
Вы виделись сегодня с королем?
СТЕНЛИ
Мы оба, герцог Бекингем и я,
Сейчас с его величеством расстались.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ну, как вам кажется, – ему не лучше?
БЕКИНГЕМ
Надейтесь, государыня, он бодр.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Спаси его Господь! Вы совещались?
БЕКИНГЕМ
О да. Его величество желает,
Чтоб герцог Глостер с вашими родными
Пришли к согласью. Хочет также он
Их примиренья с лордом-камергером.
Он повелел их всех позвать к нему.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Дай бог! Но примиренью не бывать.
Боюсь, что наше счастье на закате.
Входят Глостер, Хестингс и Дорсет.
ГЛОСТЕР
Мне строят козни. Я от них устал.
Все уши прожужжали государю:
Я, дескать, груб; их, дескать, невзлюбил я.
Клянусь, что дурно служат королю
Те, кто наушничают и клевещут.
Лишь потому, что не привык я льстить,
Лукавить, лгать, умильно улыбаться,
Раскланиваться на французский лад,
Не перенял ужимок обезьяньих,
Врагом зловредным я у них прослыл.
Иль честный, безобидный человек
Не может жить спокойно, чтоб над ним
Не измывались лживые проныры?