Гарри Диксон шел рядом с Грумпом, которого поддерживали два охранника.
Эбенезер Грумп казался самым спокойным из всех. Он насвистывал какую-то мелодию и даже не вздрогнул, увидев в глубине двора мрачную машину.
— Я видел ее только на рисунке. Ничего страшного в ней нет, — усмехнулся он.
Вдруг Гарри Диксон увидел, что Грумп побледнел. Он бросился к нему, но Грумп отказался от его помощи.
— Дело в другом, — прошептал он. — Умоляю, сделайте всё быстро… Он здесь! Я чувствую, что он здесь! Господин Диксон…
Что?
— Ваше обещание в силе?
Да!
Грумп дрожал, как осина под бурным ветром. Сыщик понимал, что его состояние не было вызвано скорой смертью.
— Послушайте, послушайте… Диксон…
Грумп стоял перед гильотиной, касаясь ногой ступеньки.
— Гарри Диксон, я не Красноглазый Вампир… настоящее чудовище, это Фет…
Он замолчал, потом, словно обуянный безумием, завопил:
— Быстрее, убейте меня, господин Диксон! Быстрее! Вы поклялись сделать это! Во имя Господа Бога, вы не имеете права… Господин Диксон! Быстрее!
И тут произошла невероятная сцена, столь быстрая, что даже самые короткие фразы тянулись бы слишком долго.
Внезапно Гарри Диксон прыгнул вперед. Ударом кулака он отбросил в сторону палача и крикнул:
— Арестуйте его! Приказываю вам арестовать этого человека!
Том, внимательно слушавший учителя, бросился на Отто Либе.
— Быстрее, Диксон! — завопил Грумп.
Сыщик побледнел, но уверенной рукой подтолкнул Грум- па на доску, опустил хомут, охватывающий шею осужденного, дернул рычаг…
Острый свист, глухой удар.
Все в ужасе вскрикнули.
Гарри Диксон даже не взглянул на поток крови, хлынувший из перерезанных артерий. Он бросился в коридор, где суетилась группа людей.
— Где он?! — крикнул он.
— Но, господин Диксон, — пролепетал директор, — я не понимаю…
Вы не обязаны понимать! — воскликнул сыщик. — Где палач?
Том в ярости подбежал к нему.
Вина двух охранников, которые меня задержали… Тип убежал. Вот что осталось от него!
Он протянул Гарри Диксону цилиндр, который по обычаю надевают палачи, проводящие казнь.
Сыщик гневно воскликнул:
Цилиндр, который был в доме с призраками! Боже, какую оплошность я допустил!
В этот момент резко задребезжал привратный колокол.
Два жандарма соскочили с покрытых пеной лошадей и застыли, глядя на окровавленную гильотину.
Что произошло?! — воскликнули они.
То, что должно было произойти, — холодно ответил директор тюрьмы.
Два служителя порядка бросали вокруг отчаянные, обезумевшие взгляды.
В три часа утра, в момент, когда палач Отто Либе с двумя помощниками покидал Ганновер, из Берлина пришел приказ отсрочить казнь Грумпа. Мы пытались до вас дозвониться, господин директор, но не смогли. Телефонная связь с Хильдесхаймом не действовала.
Мы вскочили на лошадей, зная, что можем догнать Либе. Но на полпути мы нашли Либе и двух его помощников мертвыми. Их убили выстрелами из винтовки. А недалеко от города увидели на столбе висящие провода. Их перерезала преступная рука!
Гарри Диксон уже не слушал. Он поспешно выбежал из тюрьмы вместе с Томом и, очутившись на улице, бросился бежать.
Скорее, в дом призраков! — приказал он ученику.
Когда они выбежали на угол Брюннен-плац, то увидели ранних прохожих, которые с ужасом взирали на дом с призраками.
Один из зевак, рабочий-каменщик в синей спецовке, указывал пальцем на верхнюю ступеньку крыльца.
Очень подозрительно, — сказал он.
Из-под двери текла струйка крови, образуя лужу на голубом камне крыльца.
— Мы отправили человека к нотариусу, герру Амьезе, который отвечает за этот проклятый дом, — продолжил каменщик. — Кстати, вот его помощник, герр Нюссепенс. Наконец мы узнаем…
Худосочный человечек с жалким лицом, облаченный в смешной редингот, полы которого хлестали по тощим ногам, мелкими шажками, как старик, приближался к ним. Он зевал и тер покрасневшие от сна глаза.
— О боже, — простонал он, увидев кровь, — какой новый ужас представит нам этот проклятый дом?
Перед дверью его рука задрожала. Казалось, он вот-вот упадет в обморок.
— Я не осмеливаюсь, — простонал он. — По правилам надо дождаться полицию. Я не имею права входить без нее.
Гарри Диксон проявлял нетерпение.
— Я, друг мой, из полиции. Быстро открывайте эту дверь. Быть может, мы спасем кого-нибудь.
— Но там никого нет! — воскликнул клерк нотариуса. — Если это не…
— Несомненно, призрак, — усмехнулся сыщик. — Ну, поспешите. Не время строить из себя шута!
— Вот комиссар Попелльрайтер. Он направляется сюда! — воскликнул каменщик. — Теперь здесь есть настоящий полицейский, господин Нюссепенс. Как он бежит. Словно индюк…
Герр Поппельрайтер, задыхаясь, остановился рядом с ними.
— Господин Диксон, я видел, как вы побежали. Я решил, что случилось что-то важное, связанное со странными событиями, при которых мы присутствовали.
Гарри Диксон указал на кровавую лужу, застывшую на ступеньках крыльца.
— Что вы думаете об этом, господин собрат?
— Небеса! Наш маленький городок не избежит ничего, — плаксиво заговорил начальник местной полиции. — А, вы здесь, господин Нюссепенс. Открывайте двери перед представителями закона. Кстати, почему нотариус не явился лично?
Вместо клерка ответил каменщик:
— Я первым увидел кровь и отправился позвонить в дверь нотариуса Амьезе. Служанка выглянула в окно, потом пошла искать кого-то в доме. Когда она вернулась, то у нее был удивленный вид.
«Странно, но господина нотариуса в спальне нет. Но постель его еще теплая, словно он только что покинул ее. Я поискала во всем доме. Быть может, он отправился в тюрьму, поскольку, говорят, утром там воздвигли эшафот, чтобы казнить вампира. Отправляйтесь к помощнику Амьезе, господину Нюссепенсу. Он живет рядом с Геспенстер-Хауз…»
Здесь любили поболтать, и каменщик еще долго разглагольствовал бы, не выкажи Гарри Диксон признаки нетерпения.
Герр Поппельрайтер взял ключ из дрожащих рук клерка и сунул его в замочную скважину. Дверь, слегка скрипнув, открылась…
В вестибюле было темно. Только из высокого окна соседней лестничной площадки падал рассеянный свет. К нему добавлялся разноцветный свет от витражей.
Том Уиллс, следовавший по пятам Поппельрайтера, ощутил тошноту. Он почувствовал свежий сладковатый запах пролитой крови. Гарри Диксон с силой распахнул дверь. Дневной свет ворвался в вестибюль и разогнал полумрак.
Поперек коридора лежало тело. Голова была наклонена к левому плечу. Тело походило на сломанную куклу.
Гарри Диксон с ужасом глядел на труп. Голова была почти отрезана и держалась на нескольких лоскутах кожи. Кровь вытекла и залила плиты пола.
— Но… но… это нотариус Амьезе! — внезапно завопил комиссар Поппельрайтер. — Боже! Это преступление было совершено менее часа назад. Тело даже не остыло, хотя почти вся кровь вытекла.
— А вот кто-то теряет сознание! — крикнул каменщик, поддерживая герра Нюссепенса, который ойкнул и лишился чувств.
Хотя начальник полиции выглядел чуточку смешным, он был в нужное время человеком решительным. Он отдал короткие и четкие приказы прибежавшим полицейским агентам, велел позвать врача, фотографа и карету «скорой помощи».
Когда всё закончилось, герр Поппельрайтер с удивлением заметил, что Гарри Диксон не сошел со своего места, а глядел в глубину коридора, как обычный зевака.
— Господин Диксон, — произнес он, — никто, кроме вас, не может помочь в раскрытии этой тайны. Не присоединитесь ли вы к нам, чтобы начать расследование?
Гарри Диксон энергично покачал головой.
— Здесь делать нечего, — сказал он.
— Как? Такое преступление! Вы знаете убийцу?
— Безусловно.
Герр Поппельрайтер удивленно вскрикнул:
— Скажите, господин Диксон, чтобы он от нас не сбежал.
— Это совсем другая история, — возразил Гарри Диксон, давая знак начальнику полиции последовать за ним.