Нет смысла описывать ужас, охвативший Болланд-Хауз, когда гости узнали ужасную новость.

Мистер Рокснифф устроил штаб в прихожей, откуда по телефону звонил по всему Кингстону. Он созвал всех полицейских агентов, потом вызвал врача и карету «скорой помощи», чтобы перевезти тело в морг больницы. В последний момент главный констебль решил не вносить тело мисс Картер в дом миссис Болланд.

Незнакомец появился там, когда ужас достиг своего апогея, посеяв панику среди гостей.

Девы Джакобс реквизировали все напитки и мятные воды и без зазрения совести подкрепляли себя этими сердечными снадобьями. Стенли Бэнкс счел нужным утешить миссис Болланд и нежно похлопывал ее по рукам, словно жертвой была она, а не несчастная Флора.

Супруги Флитуинч визгливо утверждали, что не осмелятся преодолеть расстояние от дома миссис Болланд до их «Тритонов», поскольку убийца всё еще бродит в округе в поисках новых жертв, и именно они, Флитуинчи, самая желанная добыча.

Дора Маркхольм сумела вывести Селби из бессознательного состояния и сжимала его руки в своих.

Что касается мистера Спрадла, то он выглядел удивительно жалко. Он не очень понимал, что происходило, и трижды хватал свой старый зонтик, чтобы покинуть дом с обезумевшими гостями. Но мистер Рокснифф категорически запретил кому-либо покидать дом! Мистер Рокснифф из рассказчика занимательных историй превратился в главного констебля, исполняющего свои обязанности.

Вот таким образом незнакомец, первым натолкнувшийся на жертву преступления, был гостеприимно принят в доме миссис Болланд.

Мистер Рокснифф поглядывал на него не столь благожелательным взглядом, как в тот момент, когда реквизировал его автомобиль. Он был готов увидеть преступника в каждом встречном.

Я обязан спросить вас, что вы делали на дороге в столь поздний час, — спросил он, повернувшись к незнакомцу.

Я ехал из Буши-парк и направлялся в Ричмонд, — вежливо ответил человек.

Стоп! — вскричал констебль. — Могу ли я вам сообщить, что вы выбрали не самый кратчайший путь?

Не стану опровергать, — возразил незнакомец.

Почему вы избрали кружной путь? — не отставал мистер Рокснифф с видом инквизитора.

Особой причины не было, соглашусь с вами. Я думал.

В авто?

Совершенно точно, в авто.

Прекрасно, а о чем думали?

О преступлении, совершенном сегодня утром в Буши- парк недалеко от Аппер-Лодж.

Преступление! — воскликнул мистер Рокснифф. — Но я о нем ничего не знаю!

Вполне возможно, констебль, поскольку это место не находится в границах вашей юрисдикции, а зависит, скорее, от Хэмптона.

Что за преступление? — настойчиво спросил мистер Рокснифф.

Такое же, которое погрузило этот дом в печаль и страх. В Буши-парк в зарослях кустов публичного сада было найдено тело пятнадцатилетнего парня с вспоротым животом.

Вы слышите? — вскричали супруги Флитуинч. — Теперь здесь начнутся такие же ужасы! Мы — готовые жертвы, ведь «Тритоны» расположены далеко от жилых мест.

Их никто не слушал. Внимание всех было приковано к автомобилисту.

— Я обязан задать вам другие вопросы, — помявшись, сказал мистер Рокснифф.

— Наверное, добавив сакраментальную фразу: «Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас»? — с явной иронией спросил незнакомец.

Главный констебль с раздражением глянул на него:

— Пока нет, но не буду тянуть долго. Постарайтесь отвечать на вопросы и не увиливать от них.

— Вот как, — удивился незнакомец, — я уже увиливаю! Не подозревал об этом! Естественно, что вы видите вещи под иным углом, поскольку вы главный констебль.

Мистер Рокснифф на глазах свирепел. Он громовым голосом осведомился:

— А вы, сэр, кто вы такой?

— Кто? Я? — ответил автомобилист. — Меня зовут просто Гарри Диксон.

Гарри Диксон берет бразды расследования в свои руки

Мистер Рокснифф вжался в кресло. Он то краснел, то бледнел, что-то бормотал и мысленно упрекал себя в недальновидности.

Как он не сумел с первого взгляда узнать знаменитого сыщика?

Завтра коллеги начнут насмехаться над ним, начальники не пощадят своими кисло-сладкими комментариями. И найдутся журналисты, чтобы превратить его в ослика и представить в виде полицейского из водевиля.

Он поднял жалобные глаза на Гарри Диксона. Тот понял страдания констебля и сжалился над ним.

— Я уже слышал о мистере Роксниффе, который провел несколько удачных дел, — сказал он, — и буду рад помочь ему.

Незадачливый главный констебль ощутил, что возвращается в рай, и с благодарностью посмотрел на сыщика:

Помочь мне? Я вам верю, господин Диксон. Приказывайте! Давайте ваши распоряжения, я слепо исполню их. Хотите, я сообщу вам то немногое, что нам известно?

Я хотел вам предложить то же самое, мистер Рокснифф.

Главный констебль изложил, тщательно подбирая слова, как проходил вечер. Приглашение к этой «превосходной» миссис Болланд, четверть часа, которые были выделены опаздывающей мисс Флоре Картер. Эти четверть часа бесконечно тянулись… Теперь понятно почему. Волнение Теда Селби, который, хотя и не был официальным женихом покойной, должен был вскоре стать им, не случись этого несчастья… Наконец, их уход навстречу девушке и ужасная находка…

Сыщик обратился к присутствующим:

Если я правильно понял, мисс Картер покинула мастерскую в семь часов. Показания мисс Стоун подтвердят эти сведения. Мисс Картер должна была позвонить в дверь Болланд-Хауза через двадцать минут, если не предположить, что она шла прогулочным шагом, но, судя по погоде, это кажется мне весьма невероятным. Следовательно, она должна была появиться здесь первой.

Миссис Болланд, когда пришли первые гости?

Точно в семь тридцать, господин Диксон, — ответила хозяйка дома. — Это были миссис и мистер Флитуинч.

Да, но мы не выходили на кингстонскую дорогу, «Тритоны» расположены в диаметрально противоположном направлении.

Гарри Диксон сдержал улыбку. Эти люди уже чувствовали себя обвиняемыми!

Затем? — коротко спросил он.

За несколько минут до восьми часов появились дамы Джакобс и мистер Спрадл. Они пришли вместе.

Вы шли прямо из Кингстона? — любезно обратился Диксон к двум сестрам Джакобс.

Элис, вы слышите? — возмущенно завопила Эвелин. — Он спрашивает нас, этот злой человек, шли ли мы прямо из Кингстона! Словно мы, как уличные дети, развлекаемся по дороге! Да, сэр, — с оскорбленным видом продолжила она, — мы шли прямо из Кингстона.

— А, действительно! — В голосе Диксона звучало сомнение.

— Действительно! — хором ответили сестры Джакобс.

— Джентльмену всегда затруднительно обвинять дам во лжи, — тихо произнес сыщик.

Две старых девы едва не упали в обморок.

— Мы лжем! Он говорит, что мы лжем!

Они задыхались, побагровели, как петушиный гребень, но явно были озадачены…

— Быть может, эти дамы скажут мне, откуда они шли? — бесстрастно спросил сыщик.

Элис вскрикнула и принялась искать нюхательную соль. С силой втянула в себя щепотку, пока Эвелин энергично трясла головой.

— Мы отказываемся отвечать!

Вмешался мистер Рокснифф:

— Дело серьезное, дамы! Вы знаете, что я могу посадить вас в коммунальную тюрьму, где вы будете ждать решения жюри о происшествии. Скажу больше. Мой долг поступить так.

— В тюрьму! — завопили дамы Джакобс. — Убейте нас на месте, господин Рокснифф, но больше не мучайте.

— Тогда говорите!

— Никогда!

Гарри Диксон вмешался:

— Дамы, вы неправы, но поскольку я хочу выиграть время, то скажу за вас: вы прошли кружным путем по тропинке, ведущей в Нью-Мейден.

— Боже! — зарыдали сестры. — Мы пропали!

— О боже! Это невозможно, — простонала Дора Марк- хольм. Все глядели на сестер Джакобс испуганными глазами, словно сам ад изверг их в самый центр гостиной.

— Мой долг… — начал констебль.

— Стоп! — с улыбкой сказал Диксон. — Я вовсе не обвиняю этих дам, а за свой проступок они заплатят несколько шиллингов штрафа. Они всего-навсего сорвали несколько роз в розарии замка Нью-Мейден. Эти цветы приколоты к их корсажу. Заметьте, эти цветы сейчас в Кингстоне редкость. Те, которые носят сестры Джакобс, свидетельствуют, что их рвали в спешке. Цветы могут происходить только из этого розария. Цветочный парк закрывает решетки в шесть часов, но с помощью ручки зонтика можно достать до ближайших роз.