— Бур-ря! Лю-ди — страх. Э-лл-сс по-гиб? Хо-теть знать. Посс-лать ме-ня… посс-лать дру-гих. Засс нашшел. Перррвый! Я — Засс! Заа-аа-заа-ассс!
— Хороший! — Блейд снова погладил его лоб и вытянутые челюсти.
— Засс — хорр-ро-шо, бу-ря — плох-хо, — сообщил дельфин. — Лю-ди — доб-ро, бу-ря — зло!
Философ, подумал Блейд. Но, как бы то ни было, это морское диво являлось не просто дрессированной говорящей тварью; оно понимало, что есть добро и что — зло. И люди, по его мнению, проходили по первому разряду.
Глава 2. СПАСАТЕЛИ
Его подобрали в тот же день, ближе к вечеру, когда Блейд успел наговориться с Зассом досыта и скормить ему почти весь свой запас рыбы.
Небеса еще сияли послеполуденным светом, и белые пушистые облака плыли на восход солнца, будто желая проводить странника к берегам, до которых оставалась еще не одна сотня миль. Внезапно дельфин, круживший у флаера словно на страже, пронзительно свистнул, и человек, подняв голову, заметил приближавшуюся с востока сверкающую точку. Она быстро увеличивалась в размерах, превращаясь в каплевидный серебристый аппарат, плоский, вытянутый, бескрылый, чуть сужавшийся к корме. Эта изящная конструкция описала пару кругов над флаером и пошла на посадку. Ни шума двигателей, ни скрежета выдвигаемых шасси; словно парящий лист, аппарат плавно скользнул к воде и лег прямо на днище рядом с маленькой машиной, обдав странника порывом теплого воздуха.
Он был довольно велик, и в длину, пожалуй, не уступал трансконтинентальному «Боингу» или «Каравелле», раза в два превосходя земные самолеты по ширине; высокий борт круглился перед Блейдом, подымаясь футов на пятнадцать. Затем часть обшивки — внизу, у самой воды, — отъехала в сторону, и взгляду странника открылось просторное помещение, напоминавшее грузовой трюм. На пороге стоял молодой светловолосый мужчина, рослый, крепкий и так похожий на хайрита, что Блейд вздрогнул. Однако на этом парне не было боевых доспехов; он носил светло-кремовый комбинезон и высокие башмаки — универсальное облачение авиаторов. Поглядывал он на мореплавателя с некоторой опаской.
Светловолосый что-то произнес, и Блейд отрицательно покачал головой. Нет, этот язык был ему неизвестен. Айден — большой мир, и наречий тут звучало не меньше, чем на Земле, но почти всюду понимали ксамитский -вернее, его упрощенную версию, принятую у торговцев. Ксамитские слова знал даже дельфин Засс, плескавшийся сейчас неподалеку и косивший на людей любопытным темным глазом.
— Не понимаю, — сказал Блейд, потом повторил то же самое на хайритском и языке империи. Светловолосый отвернулся, что-то крикнул, и на его зов откуда-то сверху — видимо, из кабины управления — спустился еще один человек. Этот был смуглым, тощим, черноволосым и темноглазым; выглядел он лет на сорок.
— Аррах Эльс бар Ригой? — голос его звучал резковато, с басистыми раскатами на "р". — Приветствую вас на борту моего судна.
Вас, отметил Блейд. В ксамитском, как и в прочих языках северной, варварской части планеты, местоимение «вы» всегда относилось к двум и более лицам; даже к императору Айдена обращались «на ты», в единственном числе, подчеркивая трепет и уважительность подходящими словами — великий, могучий, пресветлый… Видимо, на юге использовали иные формы вежливости, более близкие и понятные Блейду, и, несомненно, общепринятые в цивилизованном обществе — ведь смуглый обратился к нему «на вы», хотя говорил на чужом языке.
— Знаете хайритский? — спросил Блейд, предпочитавший в этом мире наречие своих северных братьев всем прочим. Смуглый отрицательно покачал головой. — Хорошо, будем говорить на торговом жаргоне.
— Проблема невелика, — заметил смуглый. — Мы поставим памятные ленты, и за время полета вы изучите наш язык. Это, как бы объяснить вам попонятней, что-то вроде магии…
— Не считайте меня глупее, чем я есть, — резко оборвал его Блейд. -Что вам нужно?
— Как — что? — смуглый, видимо, капитан воздушного корабля с удивлением уставился на странника, — Ведь вы, молодой человек, сын старого Асруда?
Блейд чертыхнулся — про себя, разумеется. Чуть не влип! За месяц одиночества он окончательно вышел из формы, став тем, кем был на самом деле — Ричардом Блейдом, уроженцем Земли, генералом секретной службы Великобритании, пятидесятишестилетним человеком с колоссальным опытом, не верящим ни в дьявола, ни в Бога. Но этот тощий южанин, что так недоуменно глядел на него, видел перед собой молодого имперского нобиля, предположительно — невежественного варвара. Да, варвара, сумевшего случайно поднять в воздух флаер из тайника старого Асруда и долететь на нем до экватора. Блейд предпочитал, чтобы капитан, как и прочие его соплеменники, продолжал оставаться при своих заблуждениях.
Он выпрямился, придерживаясь рукой за колпак кабины, и надменно произнес:
— Клянусь пресветлым Айденом! Я — Аррах бар Ригой, сын Асруда бар Ригона, пэра империи! Но это не значит, что я готов верить всякой чепухе про магию и колдовство. У вас есть машина, которая обучает во сне, так? -Смуглый кивнул. — Ну и прекрасно. Отец немного рассказывал мне о таких вещах.
— Чем больше вы знаете, тем проще нам установить взаимопонимание, -смуглый капитан казался довольным. — Прошу на борт, — он отступил в сторону, сделав широкий приглашающий жест.
— Зачем? — Блейд не двинулся с места; их корабли попрежнему покачивались в двух ярдах друг от друга. — Повторяю: что вам от меня нужно?
У смуглого отвисла челюсть; светловолосый, видимо, не понимавший ни слова, тоже заволновался.
— Нам надо доставить вас в Ратон, — наконец выдавил капитан. — Мы, в некотором роде, спасательная экспедиция…
— Я не нуждаюсь в спасении и не просил вас о помощи. Аррах Эльс бар Ригон сам доберется туда, куда ему нужно.
— И куда же нужно Арраху Эльсу бар Ригону? — с улыбкой спросил смуглый, справившись с удивлением. Он видел варвара, молодого, заносчивого и упрямого, как ребенок, и, вероятно, решил, что противоречить ему не стоит.
Блейд, уже вошедший в роль, усмехнулся про себя.
— Я направляюсь в южные пределы, в царство светлого Айдена, — заявил он. — Конечно, я знаю, что там живут люди, а не боги… Тем любопытнее взглянуть на их страну.
— Это наша страна, — с нажимом произнес смуглый, — его и моя, — он положил руку на плечо своего светловолосого спутника. — И мы готовы быстро отвезти вас туда. Ведь вы уже летали в небе на своей машине и знаете, что воздушные пути короче земных.
— Да, — Блейд кивнул, изображая колебание. — Только на юге есть такие летающие машины… отец рассказывал мне… Пожалуй, вы не лжете.
— Молодой человек, — серьезно произнес смуглый, — у нас на юге, в царстве пресветлого Айдена, не принято лгать.
— Ложь может принимать разные обличья.
Отпустив эту реплику, странник представил себе мертвое лицо Найлы; это видение последовало за ним когда он перепрыгнул на борт воздушного корабля Смуглый капитан направился к широкой и хрупкой на первый взгляд лесенке из светлого пластика что шла наверх, Блейд шагал следом. Поднявшись до середины, он обернулся. Светловолосый, держа в руках круглый плоский щиток, отступал к дальней стене, и золотистый флаер, повинуясь движениям диска, приподнявшись с воды, неторопливо вплывал в трюм. Вероятно, погрузочная операция была элементарным делом.
Они вошли в просторный салон; его овальные стены плавно переходили в потолок и были изнутри совершенно прозрачны. Кабина пилотов как таковая отсутствовала — просто впереди, перед небольшим пультом, стояли два кресла. Еще с десяток тянулся вдоль стен; они походили на привычное Блейду сиденье в его маленьком аппарате.
Смуглый показал на кресло слева, сразу за пилотскими, и он сел, откинувшись на высокую спинку. Светловолосый парень тоже поднялся в кабину, быстро прошел к пульту, что-то нажал, передвинул. Внезапно морская поверхность ушла вниз, стремительно провалилась, но странник не испытал ощущения подъема, пол по-прежнему оставался твердым, прочным, недрогнувшим. Он перевел взгляд на пилотов — они даже не присели. Светловолосый что-то регулировал на панели управления, смуглый, наклонившись, копался в шкафчике рядом.