– Не надо… в больницу, – прохрипел он.

«У него глаза человека, перепуганного насмерть», – подумал Такер.

– Вы больны, – сказал Тому Тропман, снова присаживаясь на край кровати. – Вам необходима медицинская помощь.

– То, что со мной… ни один… доктор… не исправит. – Глаза у него снова затуманились, и по телу пробежала дрожь. Старик, борясь с болью, с трудом заставлял себя говорить. – Мне нужно еще немного времени. Совсем немного. Тогда я избавлюсь от нее. От тени.

– От тени? – Такер опустился на колени у кровати, приблизив лицо к самым губам старика. – От какой тени?

– От тени смерти… Смерть оставила… во мне… темный след… Только Дом… может меня защитить… Но скоро… и он не сможет… Если вы лишите меня… Дома… я не переживу эту ночь.

– О чем он? – обратился к присутствующим ничего не понимающий Такер.

Тропман пожал плечами и посмотрел на Джеми.

– Я уже говорил вам, – напомнил Джеми. – Он считает, что на него покушается бард Талиесин из Уэльса. Давно умерший валлийский бард. Ну, тот, о котором Уильямс [90] написал поэму. А больше я ничего не знаю.

– Инспектор говорил мне о ваших соображениях, – сказал Тропман. – Но это как-то…

– Нет, – вдруг еле слышно произнес Том. – Это не бард! Я ошибался. Мой враг… куда страшнее. Он чуть не убил меня в Ином Мире. Застиг… врасплох. И убил бы, если бы я… не перенес себя… сюда. Я оставил вместо себя чучело… из сучков и глины. Но надолго это его… не отвлечет. О, как холодно…

– Но кто же ваш враг? – добивался Такер. – Кто вас так изувечил? Скажите, и мы его схватим.

Не страдай он так от боли, Том расхохотался бы. Он попытался снова объяснить, кто его преследует, но от боли и холода слова путались и он повторял одно и то же.

– Только не в больницу, – просил он. – Я чувствую, он близко. Скоро явится, и тогда меня никто не спасет. Ох, как холодно… Киеран, скажи…

Такер встал.

– Ну, что будем делать, Дик? – спросил он.

Тропман дернул себя за мочку уха. Переводя глаза с инспектора на Тома, он наконец принял решение.

– Оставим его здесь, – сказал он. – Пока.

– Значит, вы поверили в это мумбо-юмбо?

– Просто я стараюсь не поддаваться предубеждениям. – И, обращаясь к Джеми, Тропман спросил: – Мы очень помешаем вам, если останемся здесь? Я бы хотел быть рядом с ним, пока не удастся перевезти его в больницу.

– Нисколько не помешаете! – воскликнул Джеми. – Наоборот, будем только рады.

Он подошел к кровати и склонился над Томом.

– А Сару вы нашли? – спросил он. – Где Сара?

С минуту Том молчал. Потом крепко зажмурился, словно отгоняя от себя какое-то страшное видение.

– Где Сара? – воскликнул Джеми и схватил старика за плечо.

– Оставьте его в покое! – сказал Такер.

– Но он знает…

– Воробей, – вдруг громко произнес Том. – Она там… Скажите ей… пусть остерегается… холода. – И голос его снова замер.

– Пойдем. – Такер мягко, но решительно отстранил Джеми от кровати. Он посмотрел на искаженное мукой лицо Тома, покачал головой и спросил: – Что, черт возьми, ему мерещится? Как по-вашему?

– Он знает, где Сара, – попытался объяснить Джеми. – Надо добиться от него, что с ней!

– Что от него сейчас добьешься? – возразил Тропман и отвел Джеми к креслу. – Он же в лихорадке. Ничего, кроме бессвязного бреда, вы из него не выудите.

Джеми открыл было рот, но промолчал и лишь глубоко, со всхлипом вздохнул.

– А что это он говорил, будто ваш Дом его защищает? – спросил Тропман.

Джеми моргнул и, отведя глаза от Тома, поглядел на Тропмана. Вид Дика Тропмана почему-то действовал на него успокаивающе.

– Мы уже рассказывали про это инспектору, – устало сказал Джеми. – Сегодня утром что-то вдруг набросилось на Дом. Думаю, это было нечто, нанесшее ранения Тому. Откуда-то оно знало, что Том здесь, хотя мы сами об этом не подозревали, и вот это «что-то» пришло завершить свое дело. Единственное, что его удержало… знаете… я не могу объяснить, что это было: как будто сам Дом не впускал врага. Словно вокруг нас образовался какой-то невидимый барьер или заграждение, сквозь которое нападающий не мог проникнуть.

– Хотелось бы знать поточней, что это было! – отозвался Тропман. – И действительно ли что-то в Доме может остановить эту злую силу – будем называть нападающего так за неимением другого обозначения. Если мы поймем, как именно действует защита, то сможем воспользоваться этим, чтобы уничтожить зло. – Он вытянул вперед руку, предупреждая возражения Такера. – Нет, Джон, я вовсе не свихнулся, в чем вы подозреваете всех нас, – можете уверять меня, что вы так не считаете, но я-то знаю – именно так вы и думаете.

– Я думаю, что мы все одурели, – отозвался Такер.

– Как бы то ни было, но что-то здесь ощущается, да так ясно, что я начинаю верить в реальность того, о чем нам рассказывают. И я считаю, Джон, если сюда действительно повадилось какое-то потустороннее чудище, нам надо по возможности подготовиться ко встрече с ним!

– Час от часу не легче! – покачал головой Такер. – Вы что, серьезно?

– Я готов предположить что угодно, Джон, – пожал плечами Тропман. – А вы-то как считаете, что нам следует делать?

– Я бы…

Такер обвел глазами обращенные к нему лица. Серьезное – Тропмана и встревоженные – Джеми и Салли. Он понимал, что имеет в виду Тропман. Он и сам это чувствовал. Что-то гнетущее ощущалось в воздухе – словно духота перед грозой. Что-то надвигалось, а что – он не мог определить. Ему даже не хотелось сосредотачиваться на догадках, но он знал, что этого требует долг, работа, и чем скорее он со здешней историей разберется, тем лучше для него же. Только уж больно все это неправдоподобно. Вчера вечером, говоря с Мэгги, он вроде бы сумел найти некое реальное объяснение. А теперь… теперь он уже во всем сомневается.

Такер подыскивал слова, чтобы, обращаясь к своим слушателям, не выглядеть поддавшимся общему безумию, но в голову ничего не приходило. И тут вернулся Байкер с грелкой, так что отвечать инспектору не пришлось.

– Там кто-то вас спрашивает, – сказал Байкер Такеру, – у двери со стороны Паттерсона.

– Меня?

– Ага. Какая-то женщина. Говорит, вы ее ждете. Ее зовут Маргарет Финч. Симпатичная дамочка. – Байкер отдал Салли грелку и добавил: – Хотите, я провожу вас к ней?

«Что понадобилось Мэгги?» – спрашивал себя Такер. Он сердито посмотрел на Байкера, как будто тот был виноват, что она объявилась. – И этот зачуханный молодчик еще называет ее «симпатичной дамочкой». Как он смеет?»

«Ладно, – сказал он сам себе. – Успокойся». Такер вспомнил про номер телефона, оставленный Мэгги, и понял, что она, наверное, решила не звонить ему, а просто приехать. Наверное, ее разбирает любопытство и она хочет увидеть все своими глазами.

– Хорошо, – вежливо обратился он к Байкеру, стараясь скрыть свою неприязнь к нему. – Я был бы благодарен, если б ты меня проводил.

– Вся беда в том, – заметил Тропман, когда инспектор и Байкер ушли, – что эти двое слишком похожи друг на друга.

Салли подняла голову.

– Знаете, по-моему, вы правы, – сказала она, положила грелку к ногам Тома и обтерла ему лоб полотенцем.

Тропман пожал плечами:

– Больше всего меня тревожит одно – если все, что рассказал о себе Томас, правда, какой же мощной должна быть сила, которая так изуродовала его?

– Были бы вы здесь сегодня утром, – сказал Джеми и тут же подумал, что тот, кто просовывал лапу в дверь, вероятно, был только разведчиком. Если бы это было само чудовище, вряд ли Байкеру удалось закрыть дверь.

Серж Морен, наблюдая за Домом, вертел в пальцах сигарету. На приборном щитке его старого автомобиля остывал чай в пластиковом стаканчике, а на сиденье рядом лежала отброшенная газета. Откинув голову на спинку водительского кресла, он вздохнул. Стар он стал для такой работы. Все не так, как в прежние времена. Тогда ему скучать не приходилось. Может, это возрастное – слишком много начинаешь размышлять. Скоро ему сорок пять! И, sacrament [91], никак не может он бросить думать. Иногда ночью он подходит к окну, а из темноты выплывают лица мужчин и женщин, которых он убил. Они не обвиняют его. Это донимает его больше всего. Кажется, они просто ждут. Ждут его.

вернуться

90

Уильямс Чарлз (1886—1945) – английский поэт, романист и критик.

вернуться

91

Проклятье (исп.).