— К тому же, это мой корабль! — добавила Трой.
— Да, конечно. Но он, по счастью, вовсе не идёт ко дну, да и помочь вы уже никому, увы, не в силах.
— Нет, спасибо, но я должно остаться, — твёрдо сказала Трой. — К тому же, ведь это мои ученики. И даже… даже Пилгрим…
— Вы уже ничем ему не поможете…
— Я остаюсь, — отрезала Трой.
— Хорошо, — вздохнул Аллейн. — Только прошу вас, не обижайтесь на меня. И, если хотите, оставайтесь со своими учениками. А я, если позволите, побеседую с Пилгримом.
Трой устремила на него горестный взгляд. В её глазах блестели слезы.
— Господи, как мне вас жалко, — пробормотал Аллейн.
— Меня не за что жалеть, — сказала Трой и, резко повернувшись, зашагала к двери.
Едва она вышла, появился Фокс.
— Пошлите за Пилгримом и заходите сюда, — приказал Аллейн.
Фокс отдал кому-то распоряжения и вернулся.
— Мы должны действовать с оглядкой, Братец Лис. Он может что-нибудь отмочить.
— Да, сэр.
Они молча стояли у камина. Полицейский привёл Пилгрима. Второй сотрудник Ярда вошёл следом за ними и расположился у двери.
— Доброе утро, — поздоровался Пилгрим.
— Доброе утро, мистер Пилгрим. Мы хотели бы кое-что уточнить в связи с вашими показаниями.
— Да, пожалуйста.
Аллейн сверился с записной книжкой.
— На сколько миль хватает вашему автомобилю одного галлона бензина? — спросил он.
— На шестнадцать.
— Вы уверены?
— Да. А на трассе — даже больше.
— Понятно. Теперь, если не возражаете, вернёмся к пятничному вечеру в доме мистера и миссис Паскоу. Вы помните, как протекала процедура приёма кофе?
— Да, конечно.
Он поочерёдно обвёл взглядом Аллейна и Фокса, а потом снова посмотрел на Аллейна.
— Расскажите, пожалуйста, кто разливал кофе, а кто разносил чашечки.
— Пожалуйста. — В голосе Пилгрима прозвучало лёгкое недоумение. — Я только не понимаю, какое отношение это может иметь к Соне… Или к Гарсии… А, вас интересует, почему Вал показалось, что её кофе горчит. Мой тоже горчил. Просто неимоверно.
— Вспомните, кто разливал кофе.
— Миссис Паскоу.
— А кто разносил чашечки?
— Э-ээ… я сам.
— Прекрасно. А помните ли вы, в каком порядке разносили чашечки?
— Я не совсем уверен. Впрочем, помню. Сперва я поставил две чашечки перед Вал — ей и себе. Потом заметил, что у капитана кофе ещё нет, и следующую чашечку отнёс ему. Миссис Паскоу взяла себе кофе сама. Тогда я вернулся к Вал и мы начали пить кофе.
— Вы оба пили чёрный кофе?
— Да.
— С сахаром?
— Да.
— Кто клал в кофе сахар?
— Господи, откуда мне знать! Наверное — я.
— Вы не говорили, что ваш кофе горчит?
— Нет, мне было неловко. Я только посмотрел на Вал и поморщился, а она понимающе кивнула. Потом сказала: «Сибил, милочка, это не кофе, а какая-то отрава». У миссис Паскоу просто челюсть отвисла. — Пилгрим вдруг хохотнул. — Вал порой бывает удивительно прямолинейна. Тогда они обе спросили меня, и я сказал, что да, мол, случалось мне пробовать менее горький кофе. Или что-то в этом роде. Мне было жутко неловко.
— Да, я вас прекрасно понимаю. А позднее, когда мисс Сиклифф пожаловалась на головную боль, вы дали ей аспирин. Это так?
— Да. А что? — Пилгрим выглядел озадаченным.
— Таблетки были у вас в кармане?
— С какой стати? Я поднялся наверх и достал бутылочку из чемодана. Слушайте, мне непонятно, куда вы клоните.
— Прошу вас, мистер Пилгрим, отвечайте на мои вопросы. Когда именно вы дали мисс Сиклифф аспирин?
— Когда она отправилась спать. Я принёс бутылочку из своей спальни и дал Вальме сразу три таблетки.
— Она их выпила?
— Нет. Мы заглянули к ней, когда она уже лежала в постели, и Вал пожаловалась, что не сможет проглотить таблетки, поэтому я растворил их в воде.
— Она выпила этот раствор?
— Не знаю, инспектор. Я оставил стаканчик на столике у изголовья её кровати.
— Понятно, — кивнул Аллейн. — А где бутылочка?
— Какая бутылочка? А, вы имеете в виду аспирин. Не знаю. Должно быть, где — то у меня.
— Что вы делали в пятницу вечером после того, как покинули комнату мисс Сиклифф?
— Мы выпили по рюмке с Паскоу и я пошёл спать.
— Вы не вставали ночью?
— Нет.
— А спали крепко?
— Как убитый, — ответил Пилгрим. Он заметно побледнел, но смотрел прямо в лицо Аллейну.
— Странно, что вы спали так крепко. В ту ночь бушевала страшная гроза, — соврал Аллейн. — Сверкали молнии. Хлопали двери. По всему дому метались горничные. Неужели вы ничего не слышали?
Пилгрим задумался.
— Очень странно, но я и в самом деле спал беспробудным сном. Я вообще на сон не жалуюсь, но в ту ночь я словно куда-то провалился. Должно быть, коньячок у Паскоу оказался для меня слишком крепок.
— Понимаю, — сказал Аллейн. — Теперь, мистер Пилгрим, взгляните, пожалуйста, вот на это.
Аллейн кивнул одному из своих людей, который тут же приблизился к нему, держа в руке бесформенный коричневый свёрток. Затем развернул бумагу, под которой обнаружился старый плащ.
— Это же мой макинтош, — удивился Пилгрим. — Я надеваю его, когда копаюсь в машине.
— Вы правы, — кивнул Аллейн.
— Как он к вам попал?
— Взгляните на рукав, мистер Пилгрим. Я хочу, чтобы вы вспомнили, откуда взялась вот эта дырка на обшлаге.
— Понятия не имею. Откуда мне знать? Эта штуковина у меня с допотопных времён. Я ведь и из машины-то её никогда не вытаскивал. Разве что, когда залезал под днище. Мне кажется, дырка прожжена сигаретой.
— Нет, мистер Пилгрим. Она прожжена кислотой.
— Кислотой? Что за чушь! То есть, я хочу сказать — откуда у меня там возьмётся кислота?
— Это как раз то, что я хотел узнать у вас.
— Боюсь, что не в состоянии вам ответить. Просто не представляю.
— Дырка довольно свежая, мистер Пилгрим.
— Да? Ну и что?
— Могла это быть азотная кислота?
— Не знаю. А что?
— Вы не занимаетесь гравированием, мистер Пилгрим?
— Немного. Но только не в этом плаще. Послушайте, мистер Аллейн…
— Пошарьте в карманах.
Пилгрим с вытянутым лицом запустил руки в карманы и вытащил пару перчаток.
— Обратите внимание на тыльную сторону правой перчатки, — сказал Аллейн. — Видите маленькое пятнышко? Присмотритесь повнимательнее. Оно совсем крохотное, но оно тоже оставлено кислотой. Как вы можете это объяснить?
— Откровенно говоря — никак. Эти перчатки всегда лежат у меня в карманах.
— Понимаю. А вы никому не отдавали свой плащ? Может быть, кто-то другой надевал ваши перчатки?
— Не знаю. Может быть, — пожал плечами Пилгрим. Он вдруг поднял голову, в глазах застыл нескрываемый ужас. — Наверное, я и впрямь кому-то давал их, — сбивчиво заговорил он. — Или механик в гараже воспользовался ими. Да, ведь и кислота из аккумулятора могла оставить эти пятна.
— А мисс Сиклифф никогда не брала ваши перчатки?
— Нет.
— А в Анкертон-мэноре, когда она каталась верхом?
— Боже упаси! — с горячностью воскликнул Пилгрим. — Тем более, что как раз накануне я подарил ей шесть пар модных перчаток разных цветов. Они Вальме настолько понравились, что она даже обедала в голубых, а ужинала в алых.
— А когда ездила верхом?
— Для верховой езды у неё есть специальные охотничьи перчатки. Послушайте, в чём дело?
— Мисс Сиклифф — умелая наездница?
— Прекрасная!
— А что за коня вы ей дали?
— Гунтера[26] — самого лучшего.
— Теперь взгляните сюда, на изнанку левой перчатки. Видите это пятнышко у основания мизинца?
— Да, вижу.
— Мы отдавали его на анализ. Это кровь. Вспомните — может быть, вы где-то укололись или поранились? Совсем недавно.
— Кажется, да, — тихо промямлил Пилгрим, бледный, как смерть.
— Где?
— Точно не помню. В Анкертоне, кажется. О колючие кусты.
— Вы носили перчатки с собой?
26
Охотничья лошадь