— А мне даже нравится, Братец Лис. Он так старательно расставил всех по полочкам.
— Да, сэр. И мне кажется, что он прав.
— В смысле Гарсии?
— Да. А вы разве так не думаете?
— Эх, Фокс, я же говорил вам, что меня смущает. Нет, я не разделяю вашей уверенности.
— А как быть с кусочком глины, на котором остался отпечаток пальца Гарсии? Его ведь нашли на драпировке, хотя Гарсия вроде бы и не приближался к ней.
— Глину могли подкинуть, Фокс. Возле окна, где он работал, таких комочков оставалось хоть пруд пруди. Мы же и сами нашли несколько штук. Пусть Бейли потрудится над отпечатками.
Аллейн в лабораторию и узнал, что Бейли уже закончил работу и готов представить рапорт. Пару минут спустя Бейли уже сидел у него в кабинете, держа на коленях кипу фотографий.
— Есть что-нибудь новенькое? — спросил Аллейн.
— Да, сэр, в некотором роде, — извиняющимся тоном ответил дактилоскопист.
— Давайте посмотрим.
Бейли разложил фотографии на столе.
— Вот эти отпечатки я снял с пустой бутылки из-под виски, которая стояла под кроватью Гарсии. Они же встречаются в разных уголках спальни, на коробке и на табурете, который служил подставкой для его скульптуры. Несколько штук я нашёл на подоконнике, а отпечатки большого и указательного пальцев обнаружились на выключателе, над кроватью Гарсии. А вот эти, — он указал на второй ряд фотоснимков, — были оставлены на комочках глины, разбросанных на полу. Все они принадлежат тому же лицу, что и первые. Я обозначил их «Гарсия».
— Да, скорее всего, это так и есть, — сказал Аллейн.
— Да. Далее, сэр, отпечатки, которые я снял с трубки и баночки с опиумом. Четыре из них оставлены мистером Малмсли. Все остальные принадлежат Гарсии. А вот эти — с подиума. Я идентифицировал их. Они оставлены мистером Хэчеттом, мистером Пилгримом, и этим французом — мистером Ормерином. Однако вот эти отпечатки, которые принадлежат мистеру Гарсии, оставлены поверх всех остальных.
Аллейн и Фокс молча рассмотрели фотографии. Затем Бейли положил на стол ещё один снимок.
— А вот этот я снял с драпировки. Пришлось с ним повозиться. Вот его увеличенное изображение.
— Гарсия! — в один голос воскликнули Аллейн с Фоксом.
— Да, — серьёзно кивнул Бейли. — Если бы не мельчайшие крупинки глины, мне бы не удалось его снять. А вот с кинжала все отпечатки кто-то тщательно стёр. Скорее всего — тряпочкой для краски, потому что в одном месте на рукоятке я нашёл синее пятнышко. Вот этот отпечаток мне удалось снять с тряпочки. Он совпадает с остальными.
— Опять Гарсия?
— Да, сэр.
— Что ж, мистер Аллейн, мне думается, на этом можно ставить точку, — сказал Фокс.
— Да, сомнений в том, что ловушку подстроил именно Гарсия, у меня больше нет.
— Придётся попросить подмогу, сэр. За это время Гарсия мог уйти уже далеко. Может быть, отложим на время проверку алиби, сэр?
— Нет, Фокс, мне бы не хотелось это откладывать, однако я хочу сделать вам одно предложение. Пусть вместо меня этой проверкой займётся один из ваших людей. Чтобы никто не говорил, что я снимаю все пенки.
— Что вы, мистер Аллейн, такого про вас никто сроду не говорил. Хорошо, мы все сделаем, сэр. Только мне очень хотелось бы знать, как продвигается дело у наших ребят в Холлоуэе.
— А я, — произнёс Аллейн, — съезжу в Брикстон.
Фокс ошарашенно замолчал.
— Вы шутите, сэр? — спросил он наконец с нескрываемым подозрением в голосе.
— Нет, Фокс.
— Но — Брикстон. Почему — в Брикстон?
— Сядьте на минутку, — пригласил Аллейн. — Я вам все объясню.
Глава 17
ЧЕЛОВЕК ЗА СТОЛОМ
На следующий день, 21 сентября, в среду, в четыре часа пополудни изрядно набегавшийся и едва не падающий с ног от усталости Аллейн завернул в последнюю контору по аренде и продаже недвижимости в Брикстоне. Встретил его высокий, довольно молодой блондин.
— Да, сэр? Чем могу служить?
— Боюсь, что моя просьба может и не встретить у вас отклика, — вздохнул Аллейн. — Если вам не составит труда, скажите мне, пожалуйста, нет ли в этом районе пустующих складов или таких складов, часть которых сдали в аренду каким-либо художникам. Причём, сняв помещение, арендатор уехал за границу, предоставив его в распоряжение одного молодого скульптора. Как вы, вероятно, уже догадались, я служу в Скотленд-ярде. Вот моя карточка. Вы не возражаете, если я присяду?
— О, конечно — садитесь, — засуетился молодой человек, довольно удивлённый.
— Трудный выдался денёк, — сказал Аллейн. — Кстати, помещение должно хорошо освещаться. Вот, взгляните на список мест, в которых я уже побывал.
Список оказался довольно длинным. Аллейн потратил на поиски целый день.
Владелец конторы внимательно изучил список, время от времени хмурясь, что-то бормоча себе под нос и с нескрываемым любопытством посматривая на безукоризненно одетого гостя.
— Не связано ли это, — спросил он, кинув выразительный взгляд на лежавшую на столе вечернюю газету, — с розысками исчезнувшего в Баксе джентльмена?
— Связано, — кивнул Аллейн.
— Гарсия, кажется?
— Совершенно верно. Мы опасаемся, что после несчастного случая он мог утратить память. Предполагается, что беднягу занесло в ваш район. Вы можете мне помочь?
— Что ж, давайте посмотрим. Список у вас столь подробный, что я даже не уверен, осталось ли ещё хоть что-нибудь…
Он задумчиво куснул себя за ноготь и раскрыл толстую книгу. Аллейн устало прикрыл глаза.
— Просто поразительно! — воскликнул вдруг молодой человек. Оказывается, едва ли не во всех окрестных складах сдаются помещения, а мы даже не слышали об этом! Ну и чудеса! Вы понимаете, к чему я клоню?
— Увы, да, — вздохнул Аллейн.
— Вот, смотрите. «Солли и Перкинс». Склад у них здоровенный, хотя, как мне говаривали, дела у них идут не лучшим образом. Дальше: текстильная фабрика Андерсона, хранилище подержанных машин Лэмптона. Это — на Галпер-роу, за Корнуолл-стрит. Прямо напротив тюрьмы. В аккурат по вашей части, инспектор.
Он визгливо расхохотался.
— Да, очень забавно, — согласился Аллейн.
— Как раз вчера ко мне заходил управляющий от Лэмптона — они арендуют у меня несколько домов. Он даже упомянул, что у них много пустующих площадей, и предложил, если кому понадобится, хранить там мебель до переезда. Да, вот это вам может подойти.
— Что ж, попытаю счастья. Как, говорите, зовут этого управляющего?
— Мак-Калли. Тед Мак-Калли. Мы с ним приятели, так что можете смело на меня сослаться. Моя фамилия Джеймс. Кстати, если хотите, я могу сходить с вами.
— Нет, спасибо, не смею вас беспокоить, — твёрдо сказал Аллейн, поспешно вставая. — Огромное спасибо. До свидания.
Он пулей вылетел из конторы мистера Джеймса, прежде чем благожелательный молодой человек успел настоять на своём предложении. Небо уже затянулось свинцовыми тучами и зарядил мелкий дождь. Аллейн поднял воротник плаща, надвинул на лоб шляпу и, стиснув зубы, зашагал по направлению к Брикстонской тюрьме. Хранилище подержанных машин Лэмптона располагалось в самом конце Галпер-роу, короткого тупичка, аппендиксом отходившего от Корнуолл-стрит. Судя по кипевшей во дворе работе, здесь не только торговали подержанными машинами, но и ремонтировали аварийные. На первом этаже Аллейну бросились в глаза высоченные стеллажи, уставленные всевозможными запасными частями — от корпусов и шасси, до колёс и двигателей.
Аллейн спросил, можно ли увидеться с мистером Тедом Мак-Калли, и минутой спустя к нему вышел здоровенный верзила в замасленном комбинезоне, на ходу вытирая руки о кусок ветоши.
— Да, сэр? — жизнерадостно прогудел он.
— Я ищу свободную, хорошо освещённую комнату, которую можно использовать как студию для художника, — сказал Аллейн. — Мистер Джеймс сказал, что вы можете мне помочь.
— Берт Джеймс? — радостно осклабился гигант. — А ему-то какое дело? Хочет, небось, пройдоха, свои комиссионные урвать?