Аллейн медленно прошагал к столу и остановился. Пятно света расширилось, выхватив из мрака перевёрнутую чашку и бутылку. Тишину нарушали только глухие стоны Мак-Калли.

— О Боже! — подвывал он. — Боже, спаси меня грешного!

— Отправляйтесь в свою контору, — приказал Аллейн. — Позвоните в Скотленд-ярд. Объясните, как сюда проехать. Передайте, что звоните от имени инспектора Аллейна. Пусть пришлют Фокса, Бейли, Томпсона и полицейского врача. И — поживее!

Он развернул Мак-Калли на сто восемьдесят градусов, подтолкнул и, поддерживая обмякшего гиганта, сопроводил к выходу. Возле дверей Аллейн, убедившись, что Мак-Калли надёжно опирается спиной о стену, извлёк из кармана записную книжку.

— Сейчас я вам все запишу.

Он быстро настрочил послание, вырвал листок и посмотрел на Мак-Калли. Лицо великана было мертвенно-бледным, губы мелко тряслись.

— Вы можете взять себя в руки? — спросил Аллейн. — Или мне пойти с вами? Я предпочёл бы, чтобы вы справились сами. Я инспектор уголовной полиции. Мы уже давно разыскиваем этого человека. Решайтесь же — вы способны мне помочь?

Мак-Калли провёл тыльной стороной руки по губам.

— Он мёртв? — прохрипел он.

— О Боже — конечно же! Вы сможете позвонить в Ярд? Я не хочу давить на вас. Только ответьте мне — в состоянии вы это сделать, или нет?

— Подождите минутку.

— Разумеется.

Выглянув наружу, Аллейн осмотрелся по сторонам. По Корнуолл-стрит в отдалении не спеша шествовал констебль.

— Оставайтесь здесь, — бросил он и бегом устремился на улицу. Представившись констеблю, он отправил его звонить в Ярд, а сам вернулся к Мак-Калли.

— Все в порядке, я нашёл полицейского. Посидите пока здесь. — Он придвинул под подгибающиеся ноги гиганта деревянный ящик. — Извините, что втянул вас в такую историю. Сидите здесь и никого не пускайте. Как только я найду дальний выключатель и включу свет, закройте эти двери. В мою сторону не смотрите.

— Если можно, сэр, я подожду снаружи, — слабым голосом попросил Мак-Калли.

— Разумеется. Но ни в коем случае не разговаривайте ни с кем, кроме представителей Скотленд-ярда.

Подсвечивая себе фонариком, Аллейн возвратился к столу, нашёл выключатель и повернул его. В тот же миг сзади послышался скрип, а затем негромкий хлопок — Мак-Калли закрыл дверь.

Вторая лампочка оказалась более яркой. Склонясь над трупом, Аллейн приступил к осмотру. Прикоснулся к телу — оно оказалось довольно мягким и податливым на ощупь. Одет был покойник в старенький дождевик и сильно поношенные серые брюки. Руки выглядели расслабленными, но, судя по их положению, мужчина хватался за край стола. Кончики длинных пальцев были выпачканы засохшей, потрескавшей глиной. Ладони с тыльной стороны испещрены желтовато-бурыми пятнами. Аллейну пришлось сделать над собой изрядное усилие, чтобы осмотреть лицо. Желтоватые пятна просвечивали и сквозь реденькую бородку. Рот был разорван, и Аллейн, лишь бросив взгляд на ногти, понял — чем именно. Мрачные свидетельства ужасной смерти, постигшей этого человека, виднелись также на подбородке трупа, на столе и на полу.

Аллейн осмотрел бутылку и чашку. На этикетке бутылки алел отчётливо видимый крест. Бутылка была почти пуста, а под самым горлышком в древесине стола зиял глубоко разъеденный желобок. Нимб прожжённой древесины окружал и донышко чашки. Когда мужчина усаживался за стол, тот был покрыт густым слоем пыли. Вокруг, где дёрнувшиеся руки смели со стола всё, что на нём было, пыли оставалось совсем мало. Пол вокруг усеивали бесчисленные осколки фарфора и какие-то причудливые деревянные инструменты. Взгляд Аллейна медленно переместился на ноги мертвеца. Старенькие, давно не чищенные, но и не слишком грязные туфли. Одна нога была поджата под стул, а вторая обвилась вокруг ножки стола. Все в этой страшной позе указывало на невыносимые муки, в каких умирал этот человек.

Аллейн подошёл к ящику. Сработан он был на совесть. Ширина его в поперечнике составляла около пяти футов. С одной стороны крышка запиралась на засов. Ящик стоял незапертый. Натянув перчатки, Аллейн осторожно приподнял крышку. Внутри, на платформе с колёсиками стоял бесформенный объект, завёрнутый тряпьём. «Комедия и трагедия», — вполголоса произнёс Аллейн. Он внимательно обшарил пол возле стола и, подобрав одну или две прядки темно-русых волос, аккуратно упрятал их в конверт. Затем пристально осмотрел голову трупа.

Послышались голоса и двери распахнулись. Снаружи под проливным дождём темнели только что подъехавшие полицейский автомобиль и фургончик для перевозки трупов. В проёме дверей показались Фокс и Бейли. Аллейн вытащил из кармана шёлковый носовой платок, набросил на голову трупа и быстро прошагал к дверям.

— Привет, Фокс.

— Добрый вечер, сэр. Что случилось?

— Заходите. Кертис здесь?

— Да. Сюда, доктор.

Доктор Кертис выбрался из машины и, прикрывая голову руками, быстро нырнул в двери.

— Что вы тут, черт побери, нашли, Аллейн?

— Гарсию, — ответил Аллейн.

— Как, здесь! — воскликнул Фокс.

— Он мёртв? — спросил Кертис.

— Даже очень. — Аллейн взял Фокса за локоть. — Прежде чем вы увидите его труп, — сказал он, — я хочу вас всех предупредить: зрелище крайне, на редкость неприятное. Не для слабонервных.

— Вы нас предупреждаете? — изумился Фокс.

— Да, Фокс, не удивляйтесь. Я знаю, что мы все — люди привычные, но такого мне лично видеть ещё не приходилось. Мне кажется, что он выпил азотную кислоту.

— О Боже! — вырвалось у Кертиса.

— Идёмте, — кивнул Аллейн.

Он провёл их к столу. Фокс, Бейли и Кертис остановились у трупа, молча разглядывая его.

— Ну и вонища, — сказал Фокс.

— Можете закурить, если хотите, — предложил Аллейн. Отказываться никто не стал.

— Что ж, — произнёс Кертис, затянувшись, — пожалуй, я приступлю к осмотру.

Он протянул руку и осторожно стащил платок с головы мертвеца.

— О, дьявол! — вырвалось у Бейли. Фокс скривился.

— Приступайте, док, — хрипло сказал Аллейн. — А вы, Бейли, снимите отпечатки. Нет сомнений, что это Гарсия. Проверьте потом, есть ли отпечатки на бутылке и чашке. Только сначала надо все это заснять. Где Томпсон?

Томпсон, загрузившись оборудованием для фотосъёмки, уже входил в двери. Закипела привычная работа. Дождавшись, пока Томпсон закончит фотографировать труп, Аллейн набросил на него простыню и заговорил:

— Я расскажу вам, что мне удалось обнаружить, а вы Бейли, продолжайте заниматься отпечатками. Мой чемоданчик у вас? — Бейли кивнул. — Отлично. Нужно взять образцы этой бурой массы на полу.

— Позвольте мне заняться этим, сэр, — попросил Фокс. — А то я томлюсь без дела.

С улицы послышался какой-то шум и вошёл констебль.

— В чем дело? — резко спросил Аллейн.

— К вам какой-то господин, сэр.

— Батгейт?

— Так точно, сэр.

— До чего же настырный субъект. Пусть подождёт снаружи. Нет, минуточку… Ладно, впустите его.

Стоило Найджелу войти, как Аллейн напустился на него:

— Как ты пронюхал о случившемся?

— Я был в Скотленд-ярде. Мне сказали, что вы ещё не возвращались, и тут я вижу: Фокс со всей братией усаживаются в машину, а за ними уже и фургон выезжает. Ну я, недолго думая, сигаю в такси и качу следом за ними. А что случилось? Воняет тут, как в помойке.

— Я впустил тебя только лишь для того, чтобы ты не тиснул какую-нибудь белиберду в свою бульварную газетёнку. Посиди в углу и не раскрывай рта.

— Ладно, ладно.

Аллейн обратился к остальным:

— Продолжайте. Не убирайте пока труп, Кертис.

— Хорошо, — кивнул доктор Кертис, протирая руки эфиром. — Рассказывайте, Аллейн. — Неужели этот бедолага и вправду наглотался азотной кислоты?

— Похоже, что да.

— Не лучший способ свести счёты с жизнью.

— Он не знал, что это азотная кислота.

— Несчастный случай?

— Нет. Убийство.

Глава 18

ОДИН ИЗ ПЯТЕРЫХ

— Мне кажется, — произнёс Аллейн, — что лучше начать вот с этого ящика.