— Очень смешно! Сейчас ты у меня получишь! Чем же все-таки вы здесь занимаетесь?

Мой дед, граф Анджело, влюбился в женщину из Тосканы, которую звали Мария Ринуччи. Это, — он указал на долину, — было ее приданым. Так как у него была собственность в Венеции, которую он завещал своему старшему сыну и наследнику, то есть моему дяде Франческо, все это унаследовали младшие братья Франческо, Бертрандо и Сильвио. Сильвио взял свою долю деньгами и женился на дочери римского банкира. Марк — их сын. Ты не увидишь его на следующей неделе, потому что между ним и Хэрриет, его невестой-англичанкой, что-то произошло. Она вернулась в Англию, и он устремился за ней, чтобы уговорить ее вернуться. Надо надеяться, они успеют к нашей свадьбе. Бертрандо нравилась деревенская жизнь, поэтому он приехал сюда и женился на вдове, которую звали Элисса. Она стала моей матерью. Она умерла вскоре после моего рождения, и он вступил во второй брак с Донной, матерью Гвидо. Но затем стало известно, что Элисса не была, как все думали, вдовой, а состояла в браке со своим первым мужем. Поэтому я оказался внебрачным ребенком, и, так как она уже умерла, подтвердить законность ее брака с моим отцом было невозможно. Вот и все. Мы с Гвидо как бы поменялись правом наследования. Ты не представляешь, как я рад этому! Потому что в противном случае мы с тобой…

— Подожди! — прервала его Селина. — Я бы не вышла за тебя замуж, если бы у тебя был титул, это против моих принципов. И твои родственники были бы не в восторге видеть меня в качестве графини.

— Ты же ничего не знаешь о них! Выбрось из головы стереотипы, мы не едим с золотых тарелок…

— Какая жалость, мне так хотелось попробовать!

— Ты замолчишь? Дай мне закончить. И не смотри на меня так, а то я забуду, что хочу сказать!

— Ну, есть более интересные занятия…

— Когда я закончу, — возразил он. — Моя семья совсем не такая, как ты думаешь. Гвидо и Далей поженились по любви, дядя Франческо тоже. Отказываясь жениться на какой-либо другой женщине, он ждал сорок лет, чтобы услышать «да». У его избранницы тоже были странные идеи, но он был терпеливый человек, а я нет. Если ты думаешь, что я буду ждать сорок лет, ты просто сумасшедшая. Ну ладно, ты что-то говорила о более интересных занятиях…

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Селина старалась не показывать виду, но от предстоящего знакомства с семьей Лео она сильно нервничала. Она смотрела, как Джина с помощью двух горничных, повара и двух девушек из деревни подготавливает дом для торжественного события, и у нее вызывало раздражение, что ее обслуживают слуги.

— Что ж, теперь ты хозяйка дома, — объявил Лео, — уволь их и делай все сама.

— Да-а-а? — удивилась она, чувствуя, что потерпела поражение.

Лео бросил на нее плутовской взгляд.

— Ты бы также могла стряпать, — предложил он.

— Ты пробовал мою стряпню?

Еще бы! На днях ты мне сделала бутерброд, и у меня до сих пор несварение желудка. Пусть они занимаются своим делом, carissima, а ты занимайся лошадьми. Это твое дело.

Глядя на лошадей, Селина вспоминала Эллиота, и ее охватывала тоска по дому. Эллиот был верным другом, помогавшим ей пережить тяжелые времена. Возможно, она больше никогда его не увидит.

Она гнала прочь эти мысли, зная, как важен предстоящий визит для Лео. Эти люди — его семья, и он любит их. У нее было подозрение, что Лео разделяет их жизненные ценности больше, чем думает, и она чувствовала, как он постепенно отдаляется от нее.

Граф Франческо Кальвани решил проехать сто шестьдесят миль, отделяющих Венецию от Тосканы, в собственном лимузине, за рулем которого сидел шофер. Он чувствовал, что это больше понравится его милой Лизе, которая никогда не любила поездов.

Гвидо и Далей приехали на элегантной спортивной машине. Сделав остановку на обед во Флоренции, к вечеру они уже были в Белла Подена. Они выехали раньше и опередили графа.

— Нам не терпелось познакомиться с вами, — сказал Гвидо, по-дружески обнимая Селину.

Он понравился ей сразу. В нем было мало физического сходства с братом, но, как у Лео, в его глазах горел огонек, только у Лео он был теплее.

У Далей, почти такой же худощавой, как Селина, были густые, волнистые, белокурые волосы, вызвавшие в Селине тайную зависть. Обняв ее, Далей с неподдельной искренностью призналась, как она рада, что скоро у нее будет сестра. Селина начала оттаивать.

Спустя несколько минут они все собрались, чтобы встретить графа и графиню Кальвани. Блестящий черный лимузин остановился, из него выскочил шофер и открыл дверь салона, откуда вышла крошечная женщина.

С другой стороны машины появился граф и улыбнулся жене. Она улыбнулась ему в ответ и взяла его под руку. Они вошли в дом.

Граф Франческо Кальвани по-отечески обнял Селину и заговорил с ней на превосходном английском языке. Лиза улыбнулась и, пожав Селине руку, произнесла по-итальянски пышную приветственную речь. Селина поблагодарила ее в таких же напыщенных выражениях, которые граф переводил на венецианский диалект.

Между двумя женщинами, смотревшими друг на друга, зияла пропасть.

В качестве хозяйки дома Селина проводила Лизу в ее комнату и поблагодарила Далей, которая помогала им понять друг друга. Наконец, ей удалось спастись, и, возблагодарив небеса за милостивое избавление, она внезапно подумала, что графиня чувствует то же самое.

У нее было ощущение, что она погибает в пустыне. Она всегда занималась тем, что у нее получалось хорошо, и это вселяло в нее уверенность. Сейчас вера в себя покидала ее. Селина чувствовала, что она все делает неправильно, несмотря на то, что Лео ободряюще ей улыбался и говорил, что она прекрасно справляется.

Селине казалось, что по сравнению со спокойной элегантностью графини и яркой красотой Далей ее платье поражает безвкусицей. Когда Джина увлекла ее в столовую, чтобы получить одобрение за изысканно сервированный стол, ей хотелось провалиться сквозь землю. Она была уверена, что Джина, знающая ее полное невежество во всем, что касается званых обедов, презирает ее.

— Просто замечательно! — в отчаянии сказала она. — Выглядит очень красиво, Джина.

— Можно подавать, signorina?

— В таком случае…. я полагаю, пора приглашать к столу.

Селина попросила Лео обратиться к гостям. Она понимала, что должна сделать это сама, но она предпочла бы оседлать быка, чем пригласить гостей в «свою» столовую. У нее мелькнула мысль о возвращении в Техас.

Ее настроение немного улучшилось от разговора с Далей. Они обменялись историями «жизни до Кальвани», как Далей игриво выразилась. Жизнь Селины привела ее в восторг.

— Мне всегда нравились уроженцы западных штатов, — мечтательно сказала она. — Неужели ты можешь делать все эти ковбойские штучки? Пользоваться лассо, ездить верхом и тому подобное?

— Я езжу верхом, но не работаю с лассо, хотя кое-что умею. Один парень научил меня и сказал, что у меня неплохо получается.

— А завтра в Гроссетто ты будешь работать с лассо?

Селина покачала головой.

— Женщины не делают этого на родео, мы участвуем в «бочечных» скачках.

Далей озорно посмотрела на нее.

— Ты думаешь, организаторы родео в Гроссетто знают об этом?

Селина усмехнулась.

— Ты плутовка, — одобрительно сказала она, и Далей кивнула.

Гвидо и Лео сидели на другом конце стола и с удовлетворением наблюдали за своими женщинами.

— Мы всегда делаем это, — заметил Гвидо.

— Что «это»?

— Дядя Франческо говорит, что Кальвани всегда выбирают самое лучшее: лучшую еду, лучшее вино, лучших женщин. Мы сделали хороший выбор, брат, и ты, и я.

Еда была превосходна. Граф похвалил повара Лео, и обстановка стала более сердечной. Так продолжалось до тех пор, пока не заговорили о предстоящем бракосочетании. Граф немедленно заявил, что оно обязательно должно произойти в соборе Святого Марка в Венеции.

— Мы с Селиной думаем, что нам подойдет приходская церковь в Моренце, — возразил Лео.