Маркиз поднялся со стула и обратился к другу:
— Хватит болтать о женщинах, Гарри. Лучше я покажу тебе яхту. Ты ведь еще ее не видел, а до обеда у нас есть время, чтобы подняться на мостик и посмотреть, как мы будем отплывать из гавани. — С удовольствием, — охотно согласился Гарри. — И позволь мне заметить, предваряя твой вопрос, что я считаю «Морскую сирену» великолепным судном! От души поздравляю тебя с этим новым приобретением.
Если Гарри был восхищен яхтой маркиза, то для Тарины знакомство с ней явилось подлинным открытием.
Она даже представить себе не могла, что яхта может быть такой большой, удобной и красивой.
Раньше Тарина часто мечтала, как было бы хорошо отправиться в плавание. Ее отец, немало поплававший в юности, любил забавлять дочь рассказами о всевозможных приятных и неприятных сюрпризах подобных путешествий.
С того момента, как Тарина ступила на борт «Морской сирены», ее не покидало ощущение, что это не яхта, а маленький, превосходно обставленный уютный домик.
«Разница лишь в том, — думала Тарина, — что дом этот движется по волнам, а не стоит на месте».
«Морская сирена» сошла со стапелей всего месяц назад. По словам Бетти, маркиз тщательно выбирал каждую деталь обстановки и оборудовал яхту приспособлениями, которыми не располагало до сей поры ни одно судно.
Со станции Тарина ехала в карете вместе с камердинером маркиза. От него она узнала, что маркиз собственноручно руководил строительством и отделкой яхты.
— Его светлость — человек взыскательный, — с гордостью объявил камердинер. — Ему нужно, чтобы все было по высшему разряду, и горе тому, кто его ослушается!
— Требования маркиза и впрямь высоки, — с улыбкой заметила Тарина.
— Еще бы! — согласился с ней камердинер. — А вот что вы скажете, когда увидите другие его приобретения… — Он заговорщически подмигнул Тарине и добавил: — Что называется, попал в яблочко!
— Что вы имеете в виду? — удивленно спросила девушка.
— А то, что ваша хозяйка — просто раскрасавица, — ответил слуга, — а уж его светлость знает в этом толк.
Тарина напряженно замерла. Ей показалось, что, говоря о маркизе, камердинер был не слишком почтителен.
«Впрочем, — подумала она, — наверное, слуги всегда судачат о своих хозяевах в таком тоне».
— Кстати, — продолжал камердинер, — меня зовут Хант. Я вот интересуюсь — а как мне вас-то называть? Ведь вы, как я слыхал, француженка.
— Может быть, просто «мамзель»?
— Это можно, — согласился Хант. — А вы вроде не похожи на обычную горничную. Наверное, потому, что вы из страны лягушатников.
Опасаясь, что слуга углубится в эту нежелательную для нее тему, Тарина поспешно сказала:
— Не могли бы вы, мистер Хант, рассказать мне о гостях вашего хозяина? На вокзале Ватерлоо, перед тем, как зайти в вагон, я видела двух совершенно очаровательных дам.
Хант, которому не терпелось продемонстрировать, что он посвящен в дела маркиза, с готовностью откликнулся на эту просьбу.
— Большинство — старинные друзья хозяина, — начал он, — кроме леди Миллисент Карсон — с ней его светлость знаком не так давно — и, разумеется, вашей хозяйки. — Наступило молчание, после чего камердинер со смехом добавил: — Ну и удивился же я, когда леди М. в последний момент оказалась среди гостей! Я-то думал, что его светлость увивается вокруг вашей хозяйки. Вроде бы все было на мази, и вот на тебе!
До этой минуты Тарина была полна решимости не задавать слишком много вопросов о маркизе.
Она знала, что слуги не прочь посудачить о господах и, как говорила ее мать, от них ничего невозможно скрыть. Однако, по мнению девушки, это еще не причина, чтобы совать свой нос в дела, которые ее не касаются.
Но, услышав слова камердинера, Тарина поняла, что леди Миллисент представляет реальную угрозу интересам Бетти, и потому решила задать еще один вопрос:
— А кто отец леди Миллисент?
— Граф Халл, — ответил камердинер, — а ее муж — сэр Родерик Карсон. Он состоит на дипломатической службе.
Тарина округлила глаза:
— Так она замужем?
— Конечно, замужем, — ответил Хант. — Его светлость никогда не имеет дела с девушками.
Вначале это показалось Тарине очень странным, но потом она решила, что маркиз, которому уже не так мало лет, должно быть, находит молодых незамужних барышень скучными.
— Надеюсь, — продолжал Хант, — что его светлость никогда не женится. Самого он предпочел бы остаться холостяком, но вот его родственники буквально одолевают его просьбами о женитьбе и наследнике. — Он коротко хохотнул. — Ну прямо мелодрама в театре, доложу я вам!
— А как вам удалось узнать обо всем этом? — полюбопытствовала Тарина.
— Мне иногда случается прислуживать за столом, — пояснил Хант, — если нет других слуг, особенно когда его светлость выезжает в свой охотничий домик в Шотландии. — Ухмыльнувшись, он добавил: — Господа ведут себя так, будто мы, слуги, глухие и слепые. Но у меня-то всегда ушки на макушке. Столько забавного порой услышишь, ну просто умора!
— Так вы полагаете, что ваш хозяин никогда не женится?
— Наверное, рано или поздно он попадется-таки на крючок, — ответил Хант, — но только какой-нибудь уж очень ушлой бабенке.
Он снова рассмеялся, а у Тарины от его слов упало сердце.
Если маркиз не собирается жениться, зачем же он пригласил Бетти в это путешествие?
«Он передумает… просто обязан передумать!» — уговаривала она себя. И все же внутренний голос подсказывал девушке, что Бетти ждет жестокое разочарование — маркиз наверняка и на этот раз избежит брачных уз.
Однако, услышав от Бетти, что, по словам маркиза, отведенная ей каюта — самая большая и удобная на яхте, не считая, разумеется, его собственной, — Тарина вновь воспряла духом.
Каюта и впрямь была прелестна. Там стояла кровать, задрапированная голубыми шелковыми занавесями, как будто специально выбранными для того, чтобы оттенить синие глаза Бетти и ее белокурые волосы.
Яркий ковер — красные розы в сочетании с синими лентами — и стенные шкафы заставили обеих кузин вскрикнуть от восторга.
— Как мог мужчина додуматься до таких удобств? — недоуменно спросила Тарина.
Она начала распаковывать один из чемоданов Бетти, уже внесенный в каюту. Два остальных пока оставались в коридоре.
Бетти тем временем прилегла на кровать, прислонившись к подушкам.
— Слава Богу, что у меня хватит платьев на все путешествие! — воскликнула она. — Самые лучшие я начну надевать сразу же, пока леди Миллисент с нами. Сразу видно, что эта женщина — просто змея-искусительница!
Тарина и сама так думала, но поспешила успокоить кузину:
— Ты не должна тревожиться. В конце концов она — замужняя женщина и плывет в Индию к своему мужу.
— . Но она уже пытается украсть у меня маркиза! — возразила Бетти.
Тарина в изумлении уставилась на кузину:
— Но разве это возможно? Она же замужем!
Наступила неловкая пауза, а затем Бетти неуверенно произнесла:
— Ну, она может просто… флиртовать с ним. Даже для замужней женщины это не грех.
— Нет, грех! — категоричным тоном возразила Тарина, доставая из чемодана очередное платье и вешая его в шкаф.
Спустившись с мостика, чтобы переодеться, маркиз услышал смех, доносившийся из соседней каюты, куда он намеренно поместил леди Брэдуэлл.
Смеялись молодо, задорно и очень искренне.
Вслушиваясь в эти звуки, маркиз подумал, что они очень отличаются от неестественного смеха леди Миллисент и других искушенных светских дам, с которыми молодой человек привык проводить время.
Ему всегда казалось, что они специально практикуются дома, чтобы придать своему смеху музыкальность и обольстительность.
Сейчас же маркиз слышал безыскусный смех двух молодых веселых существ. Так смеются, когда человека переполняет радость жизни.
На секунду он удивился, что Бетти Брэдуэлл не одна, но тут же вспомнил, что она привезла с собой горничную.